
Kostenloser KI Videoübersetzer
Übersetze Videos in jede Sprache, wobei die Stimme jedes Sprechers mit perfekter Lippensynchronität erhalten bleibt.
Lade dein Video hoch
Die erste Videominute ist komplett kostenlos. Wir schneiden längere Videos zu.
Wähle eine Datei
Wähle ein YouTube-Video, in dem ein Sprecher deutlich erkennbar ist.
Übersetzen in
Wenn in deinem Video Menschen sprechen, synchronisieren wir ihre Lippenbewegungen mit dem übersetzten Audio.
Nimm ein Upgrade vor, um dein übersetztes Video ohne Wasserzeichen zu erstellen.
Untertitel werden für synchronisierte Videos automatisch generiert. Die Zuschauer können sie im mehrsprachigen Player ein- oder ausschalten.
Die Synchronisation mit KI unterstützt mehrere Sprecher und bewahrt automatisch die Stimme jedes Sprechers.
Lege fest, ob die Videodauer beibehalten oder an die Übersetzung angepasst werden soll.
Leichte Geschwindigkeitsanpassungen erlauben, wenn dies für die Übersetzung erforderlich ist.
Die Dauer des Originalvideos beibehalten
Durch die Nutzung dieses Dienstes bestätigst du, dass du über alle erforderlichen Rechte, Lizenzen und Genehmigungen zum Hochladen und Synchronisieren dieses Inhalts verfügst und dass deine Nutzung synchronisierter Inhalte in Übereinstimmung mit den Richtlinien zur akzeptablen Nutzung sowie unter Beachtung der geltenden Vorschriften zum Schutz geistigen Eigentums und der Datenschutzbestimmungen erfolgt.
Wasserzeichen entfernen und deine Videos aufwerten.
- Erstelle übersetzte Videos ohne Wasserzeichen.
- Bearbeite deine Übersetzungen einfach und sicher.
- Synchronisiere Videos in allen verfügbaren Sprachen und Sprachvarianten.
- Ideal für Schulungs-, Marketing- oder Vertriebsvideos.
Synthesia wird von über 90% der Fortune-100-Unternehmen
Beispiele für übersetzte Videos
Der führende KI Videoübersetzer der Welt
Lade dein Video hoch. Du erhältst innerhalb weniger Minuten eine produktionsreife, synchronisierte Übersetzung.
Erreiche eine globale Zielgruppe in über 140 Sprachen

- Übersetze in über 140 Sprachen und regionale Varianten aus einem einzigen Upload
- Generiere alle Sprachversionen gleichzeitig ohne separate Aufträge pro Sprache
- Wählen Sie regionale Sprachvarianten, um jeden Markt präzise anzusprechen.
Übernimm die Stimme jedes Sprechers für jede Sprache

- Erfasse Tonfall, Emotionen, Sprechtempo und Sprachstil des Originalaudios in jeder Sprache
- Erkenne und klone automatisch mehrere Sprecher ohne manuelle Sprachzuordnung
- Ersetze die Stimme eines Sprechers durch eine Standardstimme oder eine speziell geklonte Stimme, wenn das Originalaudio dies erfordert
Eine Lippensynchronisation, die völlig natürlich wirkt

- Perfekte Lippensynchronisation bei schnellen Schnitten und Übergängen in jeder Sprache
- Ordne die Sprache in jeder Sprachversion zuverlässig dem richtigen Sprecher auf dem Bildschirm zu
- Passe mit der adaptiven Zeitanpassung die Länge deines Originalvideos an oder spiele es in natürlicher Länge ab
Bearbeite die Übersetzungen vor der Veröffentlichung

- Korrigiere falsch verstandene Begriffe, Firmennamen und Fachbegriffe in jeder Sprachversion
- Passe Ton und Formulierung für lokale Märkte an, ohne das Original neu aufzunehmen
- Übersetze das gesamte Video nach Aktualisierung des ursprünglichen Transkripts mit einem Klick
Warum Synchronisation statt Untertiteln?
Vermittle Lerninhalte, die im Gedächtnis bleiben
Untertitel können die Merkfähigkeit auf Dauer beeinträchtigen. In einer Studie mit 247 Teilnehmenden schnitten diejenigen, die sich ein Video mit Untertiteln ansahen, bei Transferaufgaben schlechter ab als diejenigen, die sich ein Video mit Begleitkommentar, aber ohne Untertitel ansahen.
Fessle deine Zuschauer
Eine Studie mit 154 Erwachsenen ergab, dass synchronisierte Inhalte messbar höhere Werte für Präsenz, Flow und Transport erzielten, drei etablierte Messgrößen dafür, wie sehr ein Zuschauer in das Gesehene vertieft ist.
Reduziere die kognitive Anstrengung
Für komplexe audiovisuelle Inhalte hat die Forschung ergeben, dass Untertitelung höhere kognitive Anstrengungen erfordert als synchronisierte Inhalte. Wenn die Zuschauer sich beim Lesen mehr anstrengen müssen, bleiben ihnen weniger geistige Reserven für den Inhalt selbst.
So kannst du ein Video mit KI übersetzen
Lade dein Video hoch
Füge eine MP4-, MOV- oder WEBM-Datei hinzu oder eine YouTube-URL ein. Die Ausgangssprache wird automatisch erkannt.
Wähle die Zielsprachen aus
Wähle aus einer Vielzahl von Sprachen und Akzenten und lege dann deine Synchronisationspräferenzen fest.
Überprüfe und optimiere
Spiele jedes übersetzte Video ab, passe das Transkript an, optimiere die Aussprache oder wechsle die Stimmen im integrierten Editor.
Veröffentliche es mit einem Smart Link
Du musst nur einen einzigen Link weitergeben. Dieser bietet jedem Betrachter automatisch die richtige Sprachversion und die Möglichkeit an, die Sprache zu wechseln.

Der beste KI Video-Übersetzer für moderne Teams
Mehr als 2000 Fünf-Sterne-Bewertungen auf g2
Was übersetzen Teams mit Synthesia?
Marketinginhalte
Übersetze Produktdemos, Erklärvideos und soziale Inhalte für jeden Markt, ohne neu zu drehen oder das Video komplett neu zu erstellen.
Schulung der Mitarbeiter
Lokalisiere Compliance, Onboarding und die Schulung von Fähigkeiten in jede Sprache, die deine Mitarbeiter sprechen, ohne das Original neu aufzunehmen.
Interne Kommunikation
Sorge dafür, dass Führungskräfte in allen Niederlassungen weltweit einheitlich präsent sind, indem du Unternehmensnachrichten, Aufzeichnungen von Mitarbeiterversammlungen und Mitteilungen der Geschäftsleitung übersetzt.
Sales Enablement
Übersetzen Sie Informationsvideos, Produktanleitungen und Vertriebsschulungen, damit alle regionalen Teams mit denselben Inhalten arbeiten.
Schulung von Kunden
Verwandle Produktanleitungen und Einführungsvideos in lokalisierte Inhalte, denen die Kunden in ihrer eigenen Sprache folgen können.
Kommunikation zum Produkt
Übersetze Informationen zu neuen Funktionen und Produkt-Updates, damit alle Märkte zur gleichen Zeit dieselbe Botschaft erhalten.
Eine Plattform für deinen gesamten KI Video Workflow

Hier findest du Antworten auf alle deine Fragen zu Videoübersetzungen
Was ist das beste Videoübersetzungstool?
Synthesia gilt weithin als das beste KI Videoübersetzungstool für den geschäftlichen Einsatz. Während die meisten Tools sich auf die Erstellung von Untertiteln beschränken, produziert Synthesia vollständige Videos mit modernster Lippensynchronisation, hochpräzise geklonten Stimmen und automatisch generierten Untertiteln für jede synchronisierte Version.
Mit dem integrierten Transkript-Editor kannst du Übersetzungen optimieren und die Terminologie vor der Veröffentlichung anpassen. Für Teams, die sehr viele Videos produzieren, bietet Synthesia auch Live-Zusammenarbeit, Analytik und KI-Governance-Kontrollen für Unternehmen an. Damit ist Synthesia die einzige Videoübersetzungsplattform, die regulierte Branchen ohne Bedenken in ihren Beschaffungsprozess einbinden können.
Ein Smart Link reicht aus, um das Video jedem Zuschauer automatisch seiner Sprache anzuzeigen, ohne dass für jeden Markt separate Videodateien verwaltet werden müssen.
Ist der Videoübersetzer von Synthesia kostenlos?
Ja, der KI Videoübersetzer kann kostenlos genutzt werden. Du kannst dich ohne Angabe einer Zahlungsmethode registrieren und den gesamten Übersetzungs-Workflow für deine eigenen Inhalte nutzen, vom Hochladen bis zur lippensynchronen Ausgabedatei, die du überprüfen und herunterladen kannst.
In wie viele Sprachen kann ich mein Video übersetzen?
Synthesia unterstützt über 140 Sprachen, darunter Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Mandarin, Hindi, Arabisch, Türkisch, Russisch, Polnisch, Indonesisch, Thailändisch und Vietnamesisch. Für viele Sprachen werden regionale Sprachvarianten angeboten, beispielsweise britisches oder amerikanisches Englisch, lateinamerikanisches oder kastilisches Spanisch, statt nur auf eine generische regionale Variante zurückzugreifen. Eine vollständige Liste der unterstützten Sprachen findest du hier.
Du kannst in einem einzelnen Übersetzungsauftrag mehrere Zielsprachen auswählen und alle Versionen gleichzeitig erstellen. Synthesia erkennt beim Hochladen auch automatisch die Ausgangssprache deines Videos, so dass du diese nicht manuell angeben musst.
Kann ich ein YouTube-Video übersetzen?
Ja. Füge die öffentliche YouTube-URL deines Videos in den KI Übersetzer ein; Synthesia ruft das Video ab und transkribiert das Audio automatisch. Wähle dann deine Zielsprache aus und generiere die synchronisierten Versionen genau so wie bei einer hochgeladenen Datei. Dies ist besonders nützlich, um bestehende, schon veröffentlichte Inhalte wie Webinare, Produkt-Demos und aufgezeichnete Schulungen umzuwidmen, auch wenn die Originaldatei nicht beschaffbar ist.
Kann KI meine eigene Stimme nutzen, auch wenn ich in einer anderen Sprache spreche?
Ja. Das Stimmen-Cloning von Synthesia erfasst Tonfall, Timbre, Tempo und Sprechstil des Originalaudios und übernimmt diese Merkmale für die übersetzte Version in jeder Zielsprache. Das Ergebnis ist High-Fidelity-Audio mit einer ausdrucksstärkeren, natürlicher klingenden Wiedergabe, die ein breiteres Spektrum an Emotionen abdeckt als ältere KI Synchronisationssysteme. Die Audioqualität der Ausgangsdatei beeinflusst die Klongenauigkeit, saubere Aufnahmen liefern in der Regel zuverlässigere Ergebnisse. Du kannst bei Bedarf auch die Stimme eines beliebigen Sprechers durch eine Standardstimme oder eine benutzerdefinierte geklonte Stimme ersetzen.
Wie lange dauert es, ein Video zu übersetzen?
Die meisten Videos stehen innerhalb von Minuten nach dem Upload zur Überprüfung bereit. Alle Zielsprachen werden parallel verarbeitet, sodass die Übersetzung in 10 Sprachen nicht 10-mal so lange dauert wie die Übersetzung in eine Sprache. Der Hauptfaktor, der die Verarbeitungszeit beeinflusst, ist die Videolänge.
Traditionelle Synchronisation erfordert die Übersetzung des Skripts, die Auswahl der Sprecher, die Buchung eines Studios, Aufnahme und Nachbearbeitung: ein Prozess, der typischerweise pro Sprache Tage bis Wochen dauert.
Wie exakt sind die Übersetzung und die Lippensynchronisation?
Synthesia arbeitet mit einem hochmodernen Lippensynchronisationsmodell, das auch bei schnellen Schnitten und Übergängen eine präzise Abstimmung gewährleistet und die Sprache zuverlässig dem jeweiligen Sprecher auf dem Bildschirm zuordnet.
Eine technische Herausforderung in jedem Synchronisationssystem besteht darin, dass mündliche Mitteilungen bei der Übersetzung erheblich länger und kürzer werden. Ein englischer Satz mit 10 Wörtern kann im Japanischen zu 7 Wörtern und im Deutschen zu 14 Wörtern werden. Synthesia bietet dafür zwei Möglichkeiten:
- Adaptiver Modus: Passt die Sprechgeschwindigkeit an, damit das Timing des Originalvideos natürlich wirkt. Am besten geeignet für Lehrinhalte, bei denen ein natürliches Sprechtempo wichtig ist.
- Originalmodus: Behält die ursprüngliche Wiedergabegeschwindigkeit bei und gibt den übersetzten Audioinhalt in seiner natürlichen Länge wieder. Am besten für dynamische Inhalte, bei denen Änderungen der Videogeschwindigkeit auffällig wären.
Wenn das Ergebnis noch nachkorrigiert werden muss, kannst du mit dem Transkript-Editor den Wortlaut anpassen und die Übersetzung überarbeiten. Eine manuelle Optimierung ist insbesondere bei Eigennamen, schnellem Sprechen und starkem Akzent im Ausgangstext hilfreich.
Kann ich die Übersetzung nach der Erstellung noch bearbeiten?
Ja. Die Bearbeitung verbraucht keine zusätzlichen Credits. Mit dem Editor hast du für jede Sprachversion Zugriff auf das Transkript, Änderungen in einer Sprache haben keine Auswirkungen auf die anderen Transkripte.
Du kannst Übersetzungsfehler korrigieren, Fachterminologie lokalisieren, die Aussprache von Produktnamen und technischen Begriffen korrigieren, Segmente teilen oder zusammenführen und die Stimmen der Sprecher durch Standard- oder speziell geklonte Stimmen ersetzen. Wenn du fertig bist, klicke auf „Generieren“, um die Änderungen zu übernehmen und das Video neu zu veröffentlichen.
Müssen für die Übersetzung eines Videos bereits Untertitel vorhanden sein?
Nein. Synthesia transkribiert dein Video automatisch beim Hochladen. Wenn vor Beginn der Übersetzung etwas korrigiert werden muss, z. B. ein Produktname, eine technische Abkürzung oder ein regionaler Begriff, bearbeite zuerst das Transkript. Die korrigierte Version wird dann die Grundlage für alle Übersetzungen in die Zielsprache.
Wenn du bereits eine genehmigte Transkription oder Untertiteldatei hast, die du verwenden möchtest, lade sie manuell hoch, um die automatische Transkription zu überschreiben. Ein vorab freigegebenes Skript ist besonders nützlich, wenn die Audioqualität schlecht ist oder das Video viele technische Begriffe enthält.
Wie kann ich meine übersetzten Videos herunterladen oder teilen?
Lade einzelne übersetzte Videoversionen als MP4-Dateien herunter oder Untertitel als SRT-Dateien für jede Sprache. Lade diese dann auf YouTube, in ein LMS oder auf jede Plattform hoch, die Videodistribution separat verwaltet.
Bei direkter Weitergabe erkennt ein Smart Link die Browsersprache des jeweiligen Zuschauers und bietet automatisch die passende Synchronfassung an. Wer die Sprache wechseln möchte, kann dies manuell tun. Zur Einbettung auf einer Website hostet der mehrsprachige Player von Synthesia alle Sprachversionen unter einem Einbettungscode, sodass du weder separate Einbettungen für jeden Markt brauchst noch die Seite aktualisieren musst, wenn neue Sprachversionen hinzukommen.





