
Traducteur de vidéo IA gratuit
Traduisez vos vidéos dans n'importe quelle langue, en conservant la voix de vos présentateurs, grâce à une synchronisation labiale parfaite.
Remove watermarks and elevate your videos.
- Deliver translated videos without watermarks.
- Edit translations easily and securely.
- Dub videos in all available languages and dialects.
- Perfect for training, marketing and sales videos.
Pourquoi Synthesia est le meilleur traducteur de vidéo IA
Traduisez et localisez vos vidéos en quelques minutes. Conservez la voix de votre avatar, synchronisez les visuels et déployez vos contenus dans plus de 160 langues.
Utilisez la même voix dans toutes les langues
Traduisez des vidéos tout en préservant la voix de chaque intervenant.
- Livrez des vidéos dans plus de 160 langues en utilisant la même voix
- Maintenez le ton, le rythme et l'identité de l'orateur d'une langue à l'autre
- Créez des vidéos multilingues sans réenregistrer ou utiliser de nouvelles voix-off
Synchronisez les mouvements des lèvres des avatars à chaque traduction
Obtenez des vidéos traduites naturelles et parfaitement synchronisées.
- Synchronisez automatiquement les paroles et les mouvements des lèvres des présentateurs dans chaque langue
- Proposez des vidéos IA traduites naturelles, sans montage manuel
- Rassurez les spectateurs grâce à une interprétation juste des avatars
Générez des sous-titres pour chaque vidéo traduite
Ajoutez automatiquement des sous-titres pour plus de clarté et d'accessibilité.
- Générez instantanément des sous-titres pour chacune des traductions
- Facilitez la compréhension de vos messages auprès de vos audiences mondiales et multilingues
- Garantissez l'accessibilité de vos contenus grâce à des sous-titres précis et synchronisés
Protégez votre message grâce à une édition sécurisée
Modifiez vos traductions grâce à des réglages garantissant la fidélité au message d'origine.
- Ajustez la formulation sans dénaturer le message d'une langue à l'autre
- Garantissez la précision de vos propos grâce aux mécanismes de sécurité intégrés et aux contrôles de révision
- Garantissez la fiabilité de vos traductions vidéo pour un usage en entreprise
Comment traduire une vidéo grâce à l'IA
Importez votre vidéo, choisissez vos langues cibles et obtenez une traduction vidéo par IA entièrement doublée en quelques minutes.
Importez votre vidéo
Ajoutez un fichier MP4, MOV ou WEBM, ou collez une URL YouTube. La langue source est détectée automatiquement.
Choisissez vos langues cibles
Choisissez parmi un large éventail de langues et d'accents et configurez vos paramètres de doublage.
Vérifiez et modifiez votre vidéo
Visionnez chaque vidéo doublée, ajustez la transcription, affinez la prononciation ou changez de voix dans l'éditeur intégré.
Publiez la vidéo avec un lien intelligent
Partagez un lien unique qui active automatiquement la version linguistique adaptée à chaque spectateur, avec la possibilité de la changer.

Pourquoi choisir le doublage plutôt que le sous-titrage ?
Parce que les sous-titres divisent l'attention du spectateur, ce qui, selon plusieurs études, affecte l'engagement, l'immersion et la rétention d'information.
Proposez un apprentissage qui marque les esprits
Les sous-titres ne nuisent pas toujours à la compréhension immédiate, mais des recherches ont montré qu'ils peuvent entraver l'apprentissage profond sur le long terme. Lors d'une étude aléatoire portant sur 247 étudiants de premier cycle, ceux ayant visionné une vidéo sous-titrée ont obtenu de moins bons résultats lors d'exercices de mise en pratique des connaissances que ceux ayant regardé une vidéo sans sous-titres.
Maintenez l'attention de vos spectateurs
Une étude portant sur 154 adultes a démontré que le doublage était bien plus efficace que le sous-titrage : les spectateurs rapportent un sentiment d'immersion bien plus fort (4,19 contre 3,80), une concentration plus fluide (3,68 contre 3,35) et une réelle capacité à se laisser transporter par le contenu ; trois piliers essentiels de l'engagement vidéo.
Réduisez l'effort cognitif pour les sujets complexes
Des recherches ont montré que pour les contenus audiovisuels complexes, le sous-titrage demande un traitement plus laborieux et réduit la capacité de mémorisation par rapport au doublage. Pour les vidéos techniques, de formation, ou de démonstration de produits, cette charge cognitive supplémentaire est une ressource qui n'est pas allouée au contenu lui-même.
Une plateforme unique pour l'ensemble de votre processus de production
Les réponses à toutes vos questions sur la traduction vidéo
Quel est le meilleur outil de traduction de vidéo ?
Synthesia est largement considéré comme le meilleur outil de traduction vidéo IA pour un usage professionnel. Là où la plupart des outils se contentent de générer des sous-titres, Synthesia produit des vidéos entièrement doublées. Le clonage de voix préserve l'identité de chaque orateur, la synchronisation labiale assure la correspondance entre le visuel et la parole, et les sous-titres sont générés automatiquement pour chaque version doublée.
L'éditeur de transcription intégré vous permet d'affiner les traductions, d'ajuster la prononciation et d'adapter la terminologie avant la publication. Pour les équipes travaillant à grande échelle, Synthesia propose également des contrôles d'édition sécurisés, une collaboration en temps réel et des analyses pour suivre les performances des vidéos traduites sur chaque marché. Un lien intelligent unique redirige automatiquement chaque spectateur vers sa langue, vous épargnant ainsi la gestion de fichiers vidéo distincts pour chaque marché.
Le traducteur de vidéo de Synthesia est-il gratuit ?
Oui, le traducteur vidéo IA est gratuit. Inscrivez-vous et testez le flux complet sur votre propre contenu, de l'importation au résultat doublé et synchronisé que vous pourrez réviser et télécharger.
Le plan gratuit est conçu pour vous donner un aperçu réel de la qualité de la traduction avant tout engagement. Les équipes produisant du contenu à grande échelle ou ayant besoin de fonctionnalités telles que le contrôle de version, la collaboration d'équipe et la publication par lien intelligent peuvent opter pour l'un de nos forfaits payants.
Dans combien de langues puis-je traduire ma vidéo ?
Synthesia prend en charge plus de 160 langues, dont l'anglais, l'espagnol, le français, l'allemand, le portugais, l'italien, le japonais, le coréen, le chinois mandarin, l'hindi, l'arabe, le turc, le russe, le polonais, l'indonésien, le thaï et le vietnamien, entre autres. De nombreuses langues proposent des options d'accents régionaux : vous pouvez ainsi cibler l'anglais britannique ou américain, l'espagnol d'Amérique latine ou de Castille, etc., plutôt que d'utiliser une variante régionale générique.
Vous pouvez sélectionner plusieurs langues cibles lors d'une même tâche de traduction et générer toutes les versions simultanément. Synthesia détecte également automatiquement la langue source lors de l'importation.
Puis-je traduire une vidéo YouTube ?
Oui. Collez l'URL publique de votre vidéo YouTube dans le traducteur et Synthesia récupérera la vidéo et transcrira automatiquement l'audio. Sélectionnez ensuite les langues cibles et générez des versions doublées exactement comme vous le feriez avec un fichier importé. Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour réutiliser des contenus publiés existants tels que des webinaires, des démonstrations de produits et des sessions de formation enregistrées, sans avoir à chercher le fichier source d'origine.
L'IA peut-elle conserver ma voix dans une vidéo traduite dans une autre langue ?
Oui. Par défaut, le clonage de voix de Synthesia capture le ton, le timbre, le rythme et le style de parole à partir de l'audio source et applique ces caractéristiques à la version doublée dans chaque langue cible. Pour les vidéos avec plusieurs intervenants, le système détecte et préserve chaque voix indépendamment, de sorte qu'une interview à deux ou une discussion en panel maintienne la distinction entre les intervenants dans toutes les versions linguistiques. La qualité audio de la source influe sur la précision de la version clonée : des enregistrements plus propres tendent à produire des résultats plus fiables. Vous pouvez également remplacer la voix de n'importe quel interlocuteur par une voix de notre bibliothèque ou une voix clonée personnalisée si nécessaire.
Combien de temps faut-il pour traduire et générer une vidéo avec synchronisation labiale sur Synthesia ?
La plupart des vidéos sont prêtes en quelques minutes. Toutes les langues cibles sont traitées en parallèle : ainsi, traduire une vidéo en 10 langues ne prend pas dix fois plus de temps qu'un doublage unique. La durée de la vidéo est le principal facteur influençant le temps de traitement. Le doublage traditionnel implique la traduction du script, le casting, la réservation d'un studio, l'enregistrement et la synchronisation en post-production ; un processus qui prend généralement plusieurs jours, voire plusieurs semaines, pour chaque langue. Synthesia gère tout cela au sein d'un seul flux de production automatisé.
Quelle est la précision du doublage IA et de la synchronisation labiale ? Le rendu paraîtra-t-il naturel à un public natif ?
L'un des défis techniques de tout système de doublage réside dans les variations de longueur des phrases d'une langue à l'autre. Une phrase de 10 mots en anglais peut se transformer en 7 mots en japonais ou en 14 mots en allemand.
Synthesia propose deux manières de gérer cela : le mode adaptatif, qui ajuste la vitesse d'élocution pour s'adapter naturellement au rythme de la vidéo originale, et le mode original, qui conserve la vitesse de lecture initiale et laisse l'audio traduit s'exprimer sur sa longueur naturelle. Si le résultat manque de naturel, l'éditeur de transcription vous permet d'ajuster des phrases spécifiques et de régénérer la synchronisation labiale pour un segment particulier. Les noms propres, un débit de parole rapide ou des accents prononcés dans la source sont les cas les plus fréquents où un ajustement manuel est utile.
Puis-je réviser et modifier la transcription ou la traduction avant de générer la vidéo ?
Oui. La révision et la modification de la transcription avant la génération du doublage ne consomment aucun crédit. L'éditeur vous offre un accès indépendant à la transcription pour chaque version linguistique, et les modifications apportées à une langue n'affectent pas les autres.
Vous pouvez corriger les erreurs de traduction, adapter la terminologie, ajuster la prononciation des noms de produits et des termes techniques, modifier le rythme de certaines phrases et remplacer les voix des interlocuteurs par des voix de notre bibliothèque ou des voix clonées personnalisées. Lorsque vous enregistrez un changement après avoir généré la vidéo, l'audio et la synchronisation labiale pour cette version se régénèrent automatiquement. Cela est particulièrement crucial pour les secteurs réglementés ou les contenus de formation technique où la précision terminologique est une exigence absolue.
Ai-je besoin d'avoir des sous-titres pour traduire une vidéo ?
Non. Synthesia transcrit automatiquement votre vidéo lors de l'importation. Si des corrections sont nécessaires avant le début de la traduction (un nom de produit, une abréviation technique ou un terme régional), modifiez d'abord la transcription : la version corrigée servira de base à toutes les traductions vers les langues cibles.
Si vous possédez déjà un fichier de transcription ou de sous-titres approuvé, vous pouvez l'importer manuellement pour remplacer la transcription automatique. Cela s'avère particulièrement utile lorsque la qualité audio de la source est médiocre ou que la vidéo contient un langage technique dense nécessitant un script préalablement approuvé.
Comment puis-je télécharger ou partager mes vidéos traduites ?
Téléchargez chaque version traduite au format MP4, ou téléchargez les sous-titres au format SRT pour chaque langue. C'est idéal pour YouTube, les LMS ou toute plateforme gérant la distribution séparément.
Pour un partage direct, un lien intelligent unique détecte la langue du navigateur du spectateur et affiche automatiquement la version doublée correspondante, avec un sélecteur de langue manuel. Pour l'intégration web, le lecteur multilingue de Synthesia héberge toutes les versions sous un seul code d'intégration, ce qui évite de multiplier les intégrations pour chaque marché ou de devoir mettre à jour vos pages à chaque fois que vous ajoutez une langue.
Bien plus qu'un simple traducteur de vidéo
Synthesia est une plateforme vidéo IA tout-en-un pour créer, localiser, gérer et publier vos contenus, et engager votre audience à grande échelle. Grâce à des fonctionnalités telles que le générateur de vidéo IA et le convertisseur de PDF en vidéo, transformez facilement vos supports existants en vidéos localisées de qualité pour toucher une audience mondiale.
Stimulez l'engagement grâce à l'interactivité, personnalisez vos contenus pour chaque marché et publiez-les directement depuis une plateforme unique. De la création à l'engagement, Synthesia permet aux équipes de communiquer visuellement, plus rapidement et plus intelligemment.



