
Traductor de video con IA gratuito
Traduce videos en cualquier idioma preservando la voz de cada hablante con perfecta sincronización labial.
Sube tu video
Tu primer minuto de video es completamente gratis. Recortaremos cualquier video que sea más largo.
Elige un archivo
Usa un video de YouTube en el que se vea claramente a alguien hablando.
Traducir a
Si tu video presenta a personas hablando, sincronizaremos sus movimientos labiales con el audio traducido.
Para generar el video traducido sin marca de agua, actualiza tu plan.
Los subtítulos se generan automáticamente para los videos doblados y los usuarios pueden activarlos o desactivarlos en el reproductor multilingüe.
El doblaje con IA admite múltiples hablantes y conserva automáticamente la voz de cada uno.
Controla si la duración del video permanece fija o se ajusta para la traducción.
Permitir que se realicen ajustes de velocidad ligeros donde sea necesario para adaptarse a la traducción
Mantener la duración del video original
Al usar este servicio, confirmas que posees todos los derechos, licencias y permisos necesarios para subir y doblar este contenido, y que el uso que hagas del contenido doblado será de conformidad con la Política de uso aceptable y con las reglamentaciones aplicables que regulan la propiedad intelectual y la privacidad de los datos.
Elimina las marcas de agua y mejora tus videos.
- Entrega videos traducidos sin marcas de agua.
- Edita las traducciones de forma fácil y segura.
- Dobla tus videos a todos los idiomas y dialectos disponibles.
- Perfecto para videos de formación, marketing y ventas.
Con la confianza de más del 90 % de las empresas de la lista Fortune 100
Ejemplos de videos traducidos
El mejor traductor de video con IA del mundo
Sube tu video y obtén una traducción doblada lista para producción en cuestión de minutos.
Llega a un público internacional en más de 140 idiomas

- Traduce a más de 140 idiomas y variantes regionales a partir de un mismo video fuente.
- Genera las versiones en todos los idiomas que necesites de forma simultánea, sin procesos separados por idioma.
- Elige entre diferentes opciones de acento regional para orientar tu video a cada mercado de manera precisa.
Conserva la voz de cada hablante en todos los idiomas

- Replica el tono, la emoción, el ritmo y el estilo verbal del audio fuente en cada uno de los idiomas.
- Detecta múltiples hablantes y clónalos automáticamente sin necesidad de asignar voces de forma manual.
- Sustituye la voz de cualquier hablante por una voz de archivo o un clon personalizado si el audio original lo requiere.
Una sincronización labial totalmente natural

- Consigue una sincronización labial impecable en los cortes y transiciones rápidas, en cualquier idioma.
- Haz que el discurso coincida con el presentador en pantalla correspondiente, en las versiones de todos los idiomas.
- Selecciona la temporización adaptativa para que se ajuste a la duración del video original, o una reproducción con su duración natural.
Edita las traducciones antes de publicar

- Corrige los términos, nombres de empresa y vocabulario técnico que se hayan escuchado mal en las versiones de todos los idiomas.
- Adapta el tono y el fraseo para los mercados locales sin tener que volver a grabar el original.
- Vuelve a traducir el video completo con un solo clic tras actualizar la transcripción original.
¿Por qué preferir el doblaje a los subtítulos?
Brinda un aprendizaje que perdure
Los subtítulos pueden afectar a la retención de la información a largo plazo. En un estudio realizado con 247 estudiantes, quienes vieron el video subtitulado tuvieron peores resultados en las tareas de transferencia que los que vieron el video narrado sin subtítulos.
Mantén el interés de los usuarios
Un estudio realizado con 154 adultos reveló que los contenidos doblados obtuvieron puntuaciones notablemente más altas en cuanto a presencia, estado de flujo y transportación narrativa, tres indicadores reconocidos que miden el grado de inmersión de un usuario en el contenido que está viendo.
Reduce el esfuerzo cognitivo
En el caso de los contenidos audiovisuales complejos, las investigaciones han revelado que los subtítulos requieren un mayor esfuerzo de procesamiento que el doblaje. Cuando los usuarios tienen que esforzarse más para leer, les queda menos capacidad mental para el contenido en sí.
Cómo traducir un video con IA
Sube tu video
Agrega un archivo MP4, MOV o WEBM, o pega una URL de YouTube. El idioma de origen se detecta automáticamente.
Elige los idiomas de destino
Elige de una amplia gama de opciones de idiomas y acentos, y configura tus ajustes de doblaje.
Revisa y ajusta
Reproduce cada video traducido, ajusta la transcripción, perfecciona la pronunciación o cambia las voces en el editor integrado.
Publica con un enlace inteligente
Comparte un enlace único que automáticamente muestre a cada usuario la versión del idioma correcta, con la opción de cambiarlo si lo desea.

El mejor traductor de video con IA para equipos modernos
Más de 2000 opiniones con 5 estrellas en G2
¿Para qué usan los equipos el traductor de Synthesia?
Contenido de marketing
Traduce demostraciones de productos, videos de instrucciones y contenido social para cada mercado sin tener que volver a grabar o reconstruir desde cero.
Formación de empleados
Localiza formaciones sobre cumplimiento, el proceso de incorporación y competencias sin necesidad de volver a grabar el video original.
Comunicaciones internas
Haz que los líderes tengan una presencia constante en las oficinas globales con videos traducidos sobre las novedades de la empresa, las grabaciones de las reuniones generales y los mensajes ejecutivos.
Formación sobre ventas
Traduce videos de divulgación, recorridos de productos y formación sobre ventas para que cada equipo regional trabaje con el mismo contenido.
Formación de los clientes
Convierte los tutoriales de productos y los videos de introducción a los productos en contenido localizado que los clientes pueden seguir en su propio idioma.
Comunicaciones sobre los productos
Traduce los comunicados sobre nuevas características y las actualizaciones de productos para que todos los mercados reciban el mismo mensaje al mismo tiempo.
Una plataforma para todo el flujo de trabajo de video con IA

Respuestas a todas tus preguntas sobre la traducción de videos
¿Cuál es la mejor herramienta de traducción de videos?
Se considera que Synthesia es la mejor herramienta de traducción de video con IA para uso empresarial. Mientras que la mayoría de las herramientas se limitan a generar subtítulos, Synthesia produce videos totalmente doblados con una sincronización labial de última generación, una clonación de la voz de alta fidelidad y subtítulos que se generan automáticamente junto con cada versión doblada.
El editor de transcripciones integrado te permite refinar las traducciones y adaptar la terminología antes de publicar. Para equipos que trabajan a gran escala, Synthesia también ofrece colaboración en vivo, análisis y controles de gobernanza de IA de nivel empresarial, lo que la convierte en la única plataforma de traducción de video que las industrias reguladas pueden adquirir con confianza.
Un mismo enlace inteligente permite que cada usuario vea el video en su idioma automáticamente, sin necesidad de gestionar archivos de video separados por mercado.
¿Es gratis el traductor de video de Synthesia?
Sí, el traductor de video con IA es de uso gratuito. Regístrate sin necesidad de proporcionar ningún método de pago y podrás ejecutar el flujo completo de traducción de tu propio contenido, desde subir el material original hasta obtener el doblaje con movimiento labial sincronizado para revisar y descargar.
¿A cuántos idiomas puedo traducir mi video?
Synthesia admite más de 140 idiomas, incluidos inglés, español, francés, alemán, portugués, italiano, japonés, coreano, chino mandarín, hindi, árabe, turco, ruso, polaco, indonesio, tailandés y vietnamita, entre otros. Muchos idiomas incluyen opciones de acentos regionales, por lo que puedes elegir que la traducción del video sea a inglés británico o estadounidense, español de América Latina o de España, y así sucesivamente, en lugar de predeterminar una variante regional genérica. Puedes consultar una lista completa de idiomas compatibles aquí.
En un mismo trabajo de traducción, puedes seleccionar diferentes idiomas de destino y hacer que todas las versiones se generen de manera simultánea. Synthesia también detecta automáticamente el idioma de origen de tu video cuando lo cargas, por lo que no necesitas especificarlo de forma manual.
¿Puedo traducir un video de YouTube?
Sí. Pega la URL pública de YouTube de tu video en el traductor. Synthesia extraerá el video y transcribirá el audio automáticamente. Luego seleccionas los idiomas de destino que desees y generas versiones dobladas exactamente como lo harías si hubieses subido un archivo. Esto es particularmente útil para reutilizar contenido publicado existente, como seminarios web, demostraciones de productos y sesiones de formación grabadas, sin necesidad de rastrear el archivo fuente original.
¿Puede la IA mantener mi voz original al traducir a otro idioma?
Sí. La clonación de la voz de Synthesia capta el tono, el timbre, el ritmo y el estilo verbal del audio original y aplica esas características a la versión traducida en cada idioma meta. El resultado es audio de alta fidelidad con un rendimiento más expresivo y natural en un rango emocional más amplio que los antiguos sistemas de doblaje con IA. La calidad del audio fuente afecta la precisión del clon, por lo que, con grabaciones más limpias, se tiende a obtener resultados más confiables. También puedes reemplazar la voz de cualquier hablante por una voz clonada de archivo o personalizada si es necesario.
¿Cuánto tiempo lleva traducir un video?
La mayoría de los videos están listos para su revisión minutos después de subir el material de origen. Todos los idiomas de destino se procesan en paralelo, por lo que traducir a 10 idiomas no lleva 10 veces más tiempo que una traducción en un solo idioma. La duración del video es el principal factor que afecta al tiempo de procesamiento.
El doblaje tradicional implica traducir el guion, hacer el casting, reservar el estudio, grabar el doblaje y hacer la sincronización en postproducción, un proceso que típicamente toma de días a semanas por idioma.
¿Qué grado de precisión tienen la traducción y la sincronización de labios?
Synthesia utiliza un modelo de sincronización labial de última generación que ofrece una alineación precisa en los cortes y las transiciones rápidas, para que el discurso coincida de forma confiable con el hablante correcto en pantalla.
Un desafío técnico en cualquier sistema de doblaje es que los idiomas pueden ocupar mucho más o mucho menos espacio en la traducción. Una oración de 10 palabras en el idioma original podría tener 7 palabras en japonés o 14 en alemán. Synthesia ofrece dos soluciones para esto:
- Modo adaptativo: Ajusta la velocidad del habla para que se adapte naturalmente al tiempo del video original. Es ideal para los contenidos didácticos en los que el ritmo natural del doblaje es lo más importante.
- Modo original: Mantiene la velocidad de reproducción original y permite que el audio traducido se emita con su duración natural. Es mejor para el contenido dinámico en el que los cambios en la velocidad del video serían notorios.
Para los casos en los que necesitas hacer ajustes, el editor de la transcripción te permite editar el texto y volver a generar la traducción. Cuando el video original incluye nombres propios, un ritmo de habla acelerado o acentos marcados, la edición manual aporta mayor valor.
¿Puedo editar la traducción una vez generada?
Sí. La edición no consume créditos adicionales. El editor te brinda acceso a la transcripción de cada versión de idioma, y las ediciones en un idioma no afectan a los demás.
Puedes corregir las traducciones incorrectas, localizar la terminología, corregir nombres de empresas o términos técnicos mal escuchados, dividir o unir segmentos, y reemplazar las voces de los hablantes por voces de archivo o voces clonadas personalizadas. Cuando hayas terminado las ediciones, selecciona "Generate" (Generar) para aplicar los cambios y volver a publicar el video.
¿Necesito subtítulos existentes para traducir un video?
No. Synthesia transcribe automáticamente tu video al subirlo. Si necesitas corregir algo antes de que comience la traducción, como un nombre de producto, una abreviatura técnica o un término regional, edita primero la transcripción y la versión corregida se convertirá en la base para todas las traducciones a los otros idiomas.
Si ya tienes un archivo de transcripción o subtítulos aprobado que desees utilizar, súbelo manualmente para anular la transcripción automática. Esto resulta muy útil cuando la calidad del audio de origen es deficiente o el video contiene un lenguaje técnico denso y ya cuentas con un guion aprobado previamente.
¿Cómo descargo o comparto mis videos traducidos?
Puedes descargar versiones individuales traducidas del video como archivos MP4, o puedes descargar los subtítulos como archivos SRT por idioma. Eso te resultará útil para subir a YouTube, un LMS o cualquier plataforma que maneje la distribución de videos por separado.
Para compartir los videos directamente, puedes usar un enlace inteligente único que detecta el idioma del navegador de cada usuario y le muestra automáticamente la versión doblada correspondiente, con un selector de idioma manual para quien desee cambiarlo. Para insertarlo en un sitio web, el reproductor multilingüe de Synthesia usa un mismo código de inserción para todas las versiones de idiomas, por lo que no necesitas hacer inserciones separadas por mercado ni actualizar la página cuando agregues nuevas versiones de idioma.





