Blog

Videolokalisierung: Was ist das und wie beginnst du damit?

Verfasst von
Kevin Alster
24.7.25

KI Videos mit über 230 Avataren in mehr als 140 Sprachen erstellen

Kostenloses KI Video erstellen
Jetzt KOSTENLOS loslegen
Jetzt loslegen

Videolokalisierung im großen Maßstab ist schwieriger, als es sein sollte. Budgets steigen, Zeitpläne verzögern sich um Wochen, und die Qualität schwankt, besonders bei Fachbegriffen und Akzenten. Ich habe gesehen, wie ganze Videolokalisierungsprojekte von Teams auf Eis gelegt wurden, weil der Prozess unmöglich gerechtfertigt schien.

Dieser Leitfaden bringt Klarheit: Ich zeige dir, wie du die richtige Methode auswählst, teure Fallstricke vermeidest und moderne Tools nutzt, um schnell hochwertige lokalisierte Videos zu erstellen.

🌍 Zusammenfassung: Videolokalisierung
  • 🎯 Videolokalisierung passt Inhalte über die Übersetzung hinaus an, einschließlich kultureller Referenzen, visueller Darstellungen und Formate, um bei bestimmten Zielgruppen Resonanz zu finden.
  • 💸 Die tatsächlichen Kosten der Nicht-Lokalisierung beinhalten entgangene Einnahmen (56 % der Verbraucher legen Wert auf die Muttersprache über den Preis), Compliance-Risiken und reduzierte Lernwirksamkeit.
  • 🎬 Wähle die Lokalisierungsmethoden strategisch: Untertitel für Testmärkte, Synchronisation für Immersion, Versionierung für gezielte Kampagnen.
  • ⚠️ Vermeide häufige Fallstricke wie eingebetteten Text, das Ignorieren regionaler Varianten und das Auslassen einer nativen Überprüfung.
  • 🤖 Moderne KI-Lösungen können die Lokalisierungskosten um über 5.000 $ pro Video senken und dabei Qualität und Kontrolle aufrechterhalten.

Was ist Videolokalisierung?

Videolokalisierung bezieht sich auf die Anpassung und Modifizierung des Inhalts eines Videos, beispielsweise Dialog, Untertitel, Grafiken und kulturelle Referenzen entsprechend den sprachlichen, kulturellen und regionalen Vorlieben einer bestimmten Zielgruppe.

Lokalisierung geht über einfache Übersetzungen hinaus; sie kann die Anpassung von Inhalten an kulturelle Relevanz beinhalten, einschließlich der Umschreibung von Skripten oder der Änderung von visuellen Inhalten, um besser mit dem Zielpublikum in Resonanz zu treten.

Videolokalisierung beinhaltet zwar auch die Übersetzung, Synchronisation oder Audio-Untertitelung des Originalvideos in der Zielsprache, aber das ist nicht alles. Es geht auch um die Anpassung visueller Elemente und die Prüfung, dass die gesamte Botschaft und der Kontext des Videos effektiv bei der gewünschten Zielgruppe Anklang finden. Denke an Bilder, Farben, Datums- und Zeitformate, Referenzen, Wortspiele, Redewendungen …

Der Lokalisierungsprozess für Videos zeigt die Anpassung von Inhalten für verschiedene Kulturen und Sprachen
Lokalisierung ist mehr als nur Übersetzung

Multimedia-Lokalisierung spielt eine entscheidende Rolle dabei, die globale Reichweite von Videos zu erweitern, die Interaktion der Zuschauer zu verbessern und kulturelle Sensibilität und Verständnis zu fördern.

Wichtige Aspekte der Videolokalisierung:

  1. Untertitelung und Synchronisation: Bereitstellung schriftlicher Übersetzungen oder Ersetzung von Audio durch übersetzten Voiceover mittels Synchronisation
  2. Transkription: Umwandlung von Audio in Text für Untertitel und geschlossene Beschriftungen
  3. Lippensynchronisation: Anpassen neuer Sprachaufnahmen an die ursprünglichen Lippenbewegungen
  4. Übersetzung von Text auf dem Bildschirm: Anpassung von Schildern, Grafiken und Infografiken
  5. Kulturelle Anpassung: Ändern von Referenzen, Humor oder Bildern für den kulturellen Kontext
  6. Umwandlung von Maßen und Formaten: Anpassung von Währungen, Daten und Maßeinheiten
  7. Skriptüberarbeitung: Anpassung von Inhalten an kulturelle Erwartungen

Warum ist Videolokalisierung wichtig?

Den Inhalt eines Videos für eine neue Zielgruppe anzupassen, kostet Zeit und Geld. Warum sich also die Mühe machen?

Die tatsächlichen Kosten der Nicht-Lokalisierung

Bevor wir auf die Vorteile eingehen, lass uns darüber sprechen, was dir ohne Lokalisierung entgeht. Forschungen zeigen, dass 92 % der Menschen Videos mit Stummton ansehen, was Untertitel und Beschriftungen für das Engagement unerlässlich macht – nicht nur eine nette Ergänzung.

Für Unternehmen in regulierten Branchen ist Lokalisierung keine Option; es ist eine Compliance-Anforderung für finanzielle und rechtliche Inhalte.

In meiner Erfahrung mit globalen Schulungsteams verbessert lokalisierter Inhalt durchweg die Lernergebnisse und Abschlussraten, besonders bei technischen Themen.

Auch wenn diese Daten der Harvard Business Review aus 2012 stammen, hat sich der Trend nur verstärkt:

  • 72,1 % der Verbraucher verbringen die meiste oder gesamte Zeit auf Websites in ihrer Muttersprache.
  • 72,4 % der Verbraucher gaben an, dass sie eher ein Produkt kaufen würden, wenn die Informationen in ihrer Muttersprache vorliegen.
  • 56,2 % der Verbraucher sagten, dass die Möglichkeit, Informationen in ihrer Muttersprache zu erhalten, wichtiger sei als der Preis.

Hier die spezifischen Vorteile der Videolokalisierung.

Verbesserte Interaktion der Zielgruppe

Lokalisierte Videos sprechen die Zielgruppe besser an, da sie deren Sprache und kulturelle Nuancen nutzen, was die Zuschauerbindung und emotionale Verbindung erhöht.

Höhere Reichweite

Lokalisierung macht Inhalte für Nicht-Muttersprachler und diverse Zielgruppen zugänglich, was die Reichweite deiner Botschaft vergrößert.

Höhere Konversionsraten

Lokalisierte Inhalte wirken personalisierter, was zu höherem Kundenvertrauen und höheren Konversionsraten für Produkte oder Dienstleistungen führt.

Einhaltung regionaler Normen

Die Videoinhalte entsprechen den lokalen Gesetzen, kulturellen Sensibilitäten und ethischen Standards, sodass das Risiko von Missverständnissen oder Beleidigungen verringert wird.

Wettbewerbsvorteil

Lokalisierte Videoinhalte helfen, deine Marke von Wettbewerbern zu unterscheiden, die sich ausschließlich auf generische oder nicht übersetzte Inhalte verlassen.

Besserer ROI für deine Inhalte

Die Wiederverwertung vorhandener Videoinhalte durch Lokalisierung maximiert deren Wert und Wirkung, ohne dass eine komplett neue Produktion erforderlich ist.

Bessere SEO-Ergebnisse

Lokalisierte Inhalte können die Sichtbarkeit in Suchmaschinen in verschiedenen Regionen erhöhen und mehr organischen Traffic generieren.

💡 Wusstest du schon?

Unternehmen, die auf Videoproduktion mit KI umsteigen, sparen bereits ENORM bei der Lokalisierung.

Teleperformance beispielsweise erstellt KI Videos in über 40 Sprachen und berichtet von Einsparungen von $5,000 pro Video.

Hier findest du weitere Erfolgsgeschichten →

Wie kannst du mit Videolokalisierung beginnen?

Verstehe deine Zielgruppe

Deine Zielgruppe zu verstehen ist der Schlüssel. Analysiere deine internationalen Märkte, identifiziere, wo die Interaktion stark ist, und priorisiere deine Lokalisierungsbemühungen entsprechend dem potenziellen ROI. Beginne mit einer Basis-Recherche – möglicherweise entdeckst du unerwartete Chancen für lokalisierte Inhalte, die gern angenommen werden.

Nutze deine Analysedaten, um herauszufinden, wo das Engagement abnimmt. Betrachte die Abschlussraten nach Region, die Kommentarstimmung in verschiedenen Sprachen und die Muster von Supportanfragen. Diese Signale zeigen dir, wo Lokalisierung den größten Einfluss haben wird.

Ich habe festgestellt, dass Unternehmen oft den Wert der Lokalisierung für ihr bestehendes Publikum unterschätzen, bevor sie in neue Märkte expandieren.

Entscheide, welche Inhalte du lokalisieren möchtest

Nicht alle Inhalte erfordern eine sofortige Lokalisierung. Konzentriere dich auf Inhalte, die den höchsten Wert liefern.

Du könntest beispielsweise zuerst Untertitel oder Voiceovers zu kurzen Videos hinzufügen und deren Effekt in wichtigen Märkten testen, bevor du skalierst. Experimentiere und verfeinere deine Strategie Schritt für Schritt.

Wähle die richtigen Tools oder Dienstleistungen

Nachdem du deine Zielinhalte und -zielgruppen identifiziert hast, wähle die Tools und Dienstleistungen aus, um die Lokalisierung effektiv umzusetzen. Sieh dir Optionen für Videoübersetzungen, Untertitel und Synchronisation an, die deinen Zielen entsprechen. Im Folgenden untersuchen wir verschiedene Lokalisierungsmethoden, um dir bei der Entscheidung zu helfen.

Überlege, ob du eine All-in-One-Lösung benötigst oder mehrere Tools verwalten kannst.

Für Teams, die 30+ Sprachen verwalten, wird die Konsolidierung der Plattform für die Aufrechterhaltung von Konsistenz und die Reduzierung von Overhead entscheidend.

Die versteckten Kosten der gegenseitigen Nutzung mehrerer Anbieter übersteigen oft die Einsparungen, die durch die Wahl günstiger Punktlösungen erzielt werden.

Methoden zur Videolokalisierung

📝 Schneller Vergleich: Methoden der Videolokalisierung
  • Untertitel: Am besten für Testmärkte | Schnell | Geringe Kosten | Grundlegende Immersion
  • Synchronisation: Am besten für Engagement | Langsame | Höhere Kosten | Vollständige Immersion
  • Versionierung: Am besten für Kampagnen | Mittlere Geschwindigkeit | Mittlere Kosten | Gezielte Wirkung

Untertitel

Untertitel sind eine kostengünstige Möglichkeit, Videoinhalte zu lokalisieren, indem der gesprochene Dialog übersetzt und als Text auf dem Bildschirm eingeblendet wird, ohne den Audio-Inhalt zu ändern.

Tools wie die automatische Untertitelung von YouTube ermöglichen eine schnelle, automatisierte Erstellung von Untertiteln in mehreren Sprachen, während manuelle Open-Source-Tools wie Aegisub präzise Anpassungen ermöglichen, aber zeitaufwändig sind.

Untertitel eignen sich ideal, um globale Zielgruppen zu erreichen, neue Märkte zu testen und die Zugänglichkeit kostengünstig zu verbessern.

Untertitel sind ideal, um neue Märkte schnell zu testen. Ich habe mit Unternehmen gearbeitet, die mit Untertiteln beginnen, um das Engagement zu messen, und dann in Synchronisation investieren, wenn sich ein Markt als vielversprechend erweist. Dieser gestufte Ansatz reduziert das Risiko, während das Marktpotenzial validiert wird.

Untertitel vs. Bildunterschriften

🔤 Beschriftungen vs. Untertitel: Was ist der Unterschied?
  • Beschriftungen: Beinhaltet alle gesprochenen Worte und Audiohinweise (Musik, Effekte), unerlässlich für die Barrierefreiheit und in vielen Regionen erforderlich.
  • Untertitel: Übersetze nur gesprochene Dialoge für Nicht-Muttersprachler; schließe keine Audiohinweise ein.

Das Verständnis dieses Unterschieds gewährleistet sowohl die Einhaltung als auch ein optimales Nutzererlebnis.

Bildunterschriften und Untertitel erfüllen bei der Videolokalisierung und Zugänglichkeit unterschiedliche Zwecke.

Bildunterschriften enthalten sowohl Audio- als auch visuelle Hinweise, was sie für Zuschauer, die taub oder schwerhörig sind, unverzichtbar macht.

Sie transkribieren nicht nur den gesprochenen Dialog, sondern beschreiben auch nicht-sprachliche Elemente wie Musik, Toneffekte und Stimmungen, damit der Zuschauer den Kontext des Videos vollständig versteht.

Untertitel übersetzen ausschließlich den gesprochenen Inhalt für Nicht-Muttersprachler in eine andere Sprache, enthalten aber keine Audiohinweise.

Untertitel sind besonders nützlich für lokalisierte Videoinhalte und werden häufig für stummgeschaltete Social-Media-Videos oder schnelle Markttests verwendet, da sie eine kostengünstige Möglichkeit sind, internationale Zielgruppen zu erreichen, ohne dass umfangreiche Nachbearbeitungen oder Synchronisationen erforderlich sind.

Dieser Unterschied ist für die Compliance wichtig. Viele Regionen verlangen jetzt Beschriftungen zur Barrierefreiheit. Das Verständnis des Unterschieds stellt sicher, dass du gesetzliche Anforderungen erfüllst und gleichzeitig dein globales Publikum bedienst.

Voiceovers und Synchronisation

Voiceovers und Synchronisation sind zwei wichtige Methoden zur Lokalisierung von Videoinhalten für jeweils unterschiedliche Zwecke.

Voiceovers ersetzen den Kommentar im Originalvideo durch eine Übersetzung und sind damit eine kostengünstige und schnelle Lösung für die Lokalisierung. Allerdings fehlen ihnen oft emotionale Tiefe und stimmlichen Nuancen des Originaltons.

Synchronisation ersetzt den Originaldialog vollständig und stimmt die neue Sprachspur auf die Lippenbewegungen auf dem Bildschirm ab, um ein immersiveres Erlebnis zu schaffen. Die Synchronisation bietet zwar eine höhere Qualität und emotionale Authentizität, ist typischerweise aber teurer und zeitaufwändiger.

Qualitativ hochwertige Synchronisation erfordert präzise Lippensynchronisation – etwas, das historisch gesehen teuer und zeitaufwändig war. Moderne KI-Lösungen verändern diese Gleichung und machen professionelle Synchronisation für mehr Inhaltsarten und Budgets zugänglich.

Versionierung

Versionierung, auch als Reversionierung bezeichnet, betrifft die Anpassung bestehender Videoinhalte für eine bestimmte Zielgruppe oder Region, wobei bestimmte Elemente modifiziert werden, um Relevanz und Interaktion zu verbessern.

Im Gegensatz zu kompletten Neuschöpfungen oder Transkreationen aktualisiert die Versionierung selektiv Teile des Inhalts, während Kernbotschaft und -struktur erhalten bleiben. Dieser Ansatz ist kosteneffektiv und effizient und wird häufig für Marketingkampagnen, Schulungsvideos und digitale Anzeigen verwendet.

Transkreation

Transkreation erstellt die Inhalte neu für eine neue Zielgruppe, bewahrt aber die Identität und Absicht der Marke. Im Gegensatz zur Übersetzung beginnt sie oft komplett neu und ergibt hochgradig lokalisierte Inhalte, die spezifische kulturelle Nuancen berücksichtigen. Transkreation eignet sich ideal für wirkungsvolle Marketingkampagnen und strategische Markenbemühungen.

Entscheidung für Untertitel, Voiceovers oder Synchronisation

Beginne klein: Untertitel sind eine kostengünstige Möglichkeit, neue Märkte zu testen und die Interaktion der Zielgruppe ohne erhebliche Vorabinvestitionen zu bewerten.

Skaliere hoch: Wenn dein Inhalt an Popularität gewinnt, verbessere das Erlebnis, indem du in Synchronisation oder Voiceovers investierst, um eine immersivere und lokalere Verbindung zu deiner Zielgruppe herzustellen.

Nutze KI: Tools wie Synthesia können Übersetzungen und Sprachgenerierung automatisieren. Das ist eine skalierbare, budgetfreundliche Lösung für Synchronisation oder Voiceovers und bewahrt natürlich wirkende Ergebnisse.

🚩 Häufige Fallstricke der Videolokalisierung
  • Eingebetteter Text in Videos: Halte den Text in bearbeitbaren Ebenen, um die Übersetzung zu erleichtern.
  • Ignorieren regionaler Varianten: Passe Übersetzungen für verschiedene Sprachregionen an.
  • Unterschätzung der Textvergrößerung: Erlaube längere Übersetzungen, um Designprobleme zu vermeiden.
  • Auslassen einer nativen Überprüfung: Binde immer Muttersprachler ein, um kulturelle Genauigkeit sicherzustellen.

Lokalisierung von Videos, die nicht in Synthesia erstellt wurden

{lite-youtube videoid="l32HrQ-LwZI" style="background-image:url('https://img.youtube.com/vi/l32HrQ-LwZI/maxresdefault.jpg');" }

Wenn dein Video außerhalb von Synthesia erstellt wurde, nutze Synthesias KI Synchronisation, um jedes Video in über 32 Sprachen mit der gleichen Stimme und perfekter Lippen-Synchronisation zu übersetzen.

Es gibt eine kostenlose Demo, die Sie ausprobieren können, mit der Sie Ihre Videodatei hochladen oder ein YouTube-Video übersetzen können.

Hier ist mein Schritt-für-Schritt-Leitfaden

1. Öffne KI Videosynchronisation

Melde dich an und öffne KI Videosynchronisation in der linken Seitenleiste.

2. Bearbeite dein Video

Lade eine Datei hoch oder füge einen YouTube-Link ein, um ein Synchronisationsprojekt zu erstellen.

3. Nur das Wesentliche

Benenne das Projekt, lege die Ausgangssprache fest und bestätige die Anzahl der Sprecher. Du kannst dies spezifizieren oder die automatische Sprechererkennung verwenden.

4. Wähle Zielsprach(en)

Wähle deine Zielsprachen (32+ verfügbar), einschließlich regionaler Varianten, wo nötig.

5. Sichere Bearbeitung (empfohlen)

Überprüfe das automatische Transkript und die Übersetzung. Korrigiere Markenbegriffe, Namen, Abkürzungen, Zahlen und den Ton, bevor du generierst.

6. Generieren

Klicke auf Generieren. Jeder Sprecher wird synchronisiert, der ursprüngliche Klang wird beibehalten, und die Lippensynchronisation wird für dich erledigt. Ein Ordner erscheint in Meine Videos mit den Original- und synchronisierten Versionen.

7. Teilen oder Veröffentlichen

Spiele oder lade das synchronisierte Video herunter. Wenn dein Plan es beinhaltet, aktiviere den mehrsprachigen Video-Player, damit Zuschauer automatisch basierend auf ihren Browsereinstellungen die Sprache wechseln können.

⚡ Schnelle Tipps für die besten Ergebnisse
  • Verwende Sichere Bearbeitung, um dein Glossar und deinen Stil vor der Generierung durchzusetzen.
  • Für Inhalte mit mehreren Sprechern mit Überlappungen oder Gesprächsgeräuschen, bestätige die erkannte Sprecheranzahl.
  • Wenn Text auf dem Bildschirm lokalisiert werden muss, plane einen zweiten Durchlauf – füge nach der Synchronisation Beschriftungen oder Grafikanpassungen hinzu.
  • Erstelle separate Generationen für regionale Varianten (z. B. ES-ES und ES-LATAM), wenn sich Ton und Wortschatz unterscheiden.
  • Führe ein zentralisiertes Änderungsprotokoll und Glossar daher, damit du Entscheidungen für zukünftige Dubs wiederverwenden kannst.

Lokalisierung von Videos, die in Synthesia erstellt wurden

{lite-youtube videoid="BraEFeXkhak" style="background-image:url('https://img.youtube.com/vi/rb4ZlbXL3vU/maxresdefault.jpg');" }

Wenn dein Quellvideo in Synthesia erstellt wurde, kannst du es in einem Workflow lokalisieren. Hier ist ein schrittweiser Leitfaden.

1. Bereite das Quellprojekt für die Übersetzung vor

Halte Sätze kurz und wörtlich. Vermeide Redewendungen und kulturspezifische Bezugnahmen. Setze alle Textebenen als Textschichten, nicht gebacken in Bildern oder Videos. Verwende Variablen für wiederholte Begriffe. Benenne Szenen klar, damit Prüfer Probleme kennzeichnen können.

2. Übersetzen öffnen

Wähle im Editor Übersetzen aus. Wähle Zielsprachen, einschließlich regionaler Varianten wie Spanisch (Spanien) im Gegensatz zu Spanisch (LATAM). Klicke auf Übersetzen, um Sprachversionen zu erstellen. Du (und deine Zielgruppe) können Videos automatisch in über 140 Sprachen mit 1-Klick-Übersetzungen erstellen.

3. Stimme Stimme und Stil pro Sprache ab

Wähle eine native KI-Voice, die Ton und Formalität entspricht. Für Konsistenz in Serien dokumentiere die gewählte Stimme und den Stil.

4. Überprüfe und passe das übersetzte Skript an

Öffne jede Variante und überprüfe sie Zeile für Zeile. Korrigiere Markenbegriffe, Abkürzungen und Produktnamen gemäß deinem Glossar. Passe die Interpunktion für die Prosodie an und lokalisier Zahlen, Maßeinheiten und Daten.

5. Synchronisiere Text auf dem Bildschirm und Beschriftungen

Übersetze jede Textebene und stelle sicher, dass sie passt. Verwende sprachlich passende Zeilenumbrüche. Vermeide Großbuchstaben, wo diakritische Zeichen verwendet werden. Aktiviere Untertitel, überprüfe dann die Zeilenlängen und das Timing.

6. Überprüfe Timing und Szenendauern

Erwarte 10–30 % Textvergrößerung in einigen Sprachen. Verlängere die Szenendauern oder teile die Zeilen nach Bedarf auf. Wiederhole Animationen und Übergänge, damit VO (Voiceover) und visuelle Darstellungen übereinstimmen.

7. Schriften, Richtung und Skriptunterstützung

Wähle Schriften, die alle Zeichen unterstützen. Für CJK (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch) verwende eine leserliche serifenlose Schrift. Überprüfe für RTL (Rechts-nach-Links)-Sprachen die Richtung, die Spiegelung der Interpunktion und das Layout.

8. Visuelle Darstellungen und Referenzen

Ersetze Screenshots und UI durch lokalisierten Versionen, wenn möglich. Ersetze kulturspezifische Bilder, wenn sie von der Verständlichkeit ablenken.

9. QA-Überprüfung durch einen Muttersprachler

Lass einen Muttersprachler Skript, VO, Untertitel und Text auf dem Bildschirm im Kontext überprüfen. Bestätige Namen, Begriffe und Aussprache. Bestätige Ton und Höflichkeit.

10. Zugänglichkeit und Compliance

Füge Untertitel für alle Sprachen hinzu und berücksichtige Untertitel, wenn erforderlich. Füge eine Audio-Beschreibung nur hinzu, wenn deine Kanäle sie benötigen. Prüfe rechtliche Hinweise auf die erforderliche lokale Formulierung.

11. Endexport und Übergabe

Exportiere nach den Anforderungen des Kanals. Halte Quell- und lokalisierte Versionen unter Versionskontrolle. Teile ein kurzes Änderungsprotokoll und aktualisiere das Glossar für dein Team.

💡 Tipps, Tricks und Best Practices
  • Inhalt & Skript: Schreibe übersetzungsbereites Englisch. Halte Sätze kurz und wörtlich. Vermeide Idiome und phrasale Verben.
  • Terminologie & Konsistenz: Halte ein Glossar und einen Styleguide pro Sprache ein. Halte Marken- und UI-Begriffe unverändert, wenn nötig.
  • Stimme & Aussprache: Verwende einheimische Stimmen. Füge phonetische Hinweise für Namen oder Akronyme hinzu. Verkürze Sätze, anstatt die Lieferung zu beschleunigen.
  • On-Screen-Text & Design: Lasse Platz für Textvergrößerungen. Halte maximal zwei Zeilen pro Untertitel (35–42 Zeichen). Vermeide Text, der in Grafiken eingebaut ist.
  • Timing & Tempo: Erwarte ein Wachstum des Textes von 10–30% für die meisten Sprachen. Teile lange Untertitel für bessere Lesbarkeit (140–180 WPM).
  • Regionalisierung: Lokalisieren von Einheiten, Daten und Formaten. Passe Beispiele und Compliance-Hinweise an jede Region an.
  • QA-Checklist: Überprüfe die Verwendung des Glossars, den Ton, das Tempo der VO, die Synchronisation der Untertitel und die lokalisierten Grafiken. Stelle sicher, dass Schriftarten und Exporte korrekt sind.
  • Workflow & Versionierung: Halte eine „Master EN“-Quelle. Dupliziere pro Sprache (z.B. Video_LANG_REGION_vX) und tracke Änderungen zentral.

Resümee

Video Lokalisierung muss nicht der teure, zeitaufwendige Prozess sein, der es einmal war.

Indem du dein Publikum verstehst, die richtigen Methoden wählst und gängige Fallstricke vermeidest, kannst du lokalisierten Video Content erstellen, der wirklich mit globalen Zielgruppen resoniert.

Egal, ob du neue Märkte mit Untertiteln testest oder vollständig synchronisierte Schulungsinhalte erstellst, der Schlüssel ist, strategisch zu beginnen und basierend auf den Ergebnissen zu skalieren.

Jetzt loslegen

Erstelle Videos mit KI Avataren in über 140 Sprachen

Wandel deine Texte, PPTs, PDFs oder URLs in Videos um - in wenigen Minuten.

Mehr erfahren
Erstelle ein kostenloses Video
Erstelle ein kostenloses Video
Zuhören

Mehr als 50.000 Teams vertrauen uns.

faq

Häufig gestellte Fragen

Was ist Videolokalisierung und warum ist sie wichtig für Geschäftsergebnisse?

Videolokalisierung ist der Prozess der Anpassung von Video Content an spezifische regionale Zielgruppen, indem Dialoge übersetzt, kulturelle Referenzen angepasst, Grafiken modifiziert und sichergestellt wird, dass die Botschaft mit lokalen Vorlieben und Erwartungen übereinstimmt. Es geht über einfache Übersetzungen hinaus und umfasst Synchronisation, Untertitel, Anpassung des On-Screen-Texts und sogar das Ändern von Bildern oder Beispielen, um kulturellen Kontexten zu entsprechen.

Für Unternehmen hat die Videolokalisierung direkte Auswirkungen auf Umsatz und Engagement-Metriken. Studien zeigen, dass 56% der Verbraucher Informationen in ihrer Muttersprache mehr schätzen als den Preis, und 72% eher Produkte kaufen, bei denen die Informationen lokalisiert sind. Unternehmen, die ihren Video Content lokalisieren, sehen höhere Abschlussraten bei Schulungsmaterialien, besseres Kundenengagement und eine erweiterte Marktreichweite, ohne völlig neue Inhalte von Grund auf erstellen zu müssen.

Kann ich Videos, die nicht in Synthesia erstellt wurden, wie YouTube-Links oder MP4-Dateien, mit KI Synchronisation und Lippen-Synchronisation lokalisieren?

Ja, die KI Synchronisationsfunktion von Synthesia ermöglicht es dir, jeden bestehenden Video Content, ob YouTube-Link oder hochgeladene MP4-Datei, in über 32 Sprachen mit natürlichem Stimmenerhalt und perfekter Lippen-Synchronisation zu lokalisieren. Der Prozess ist einfach: Du lädst einfach deine Datei hoch oder fügst einen YouTube-Link ein, bestätigst die Originalsprache und die Anzahl der Sprecher und wählst dann deine Zielsprachen aus.

Die KI-Technologie bewahrt die ursprünglichen Stimmmerkmale jedes Sprechers, während sie den neuen Audioinhalt übersetzt und mit den Lippenbewegungen natürlich synchronisiert. Das bedeutet, dass deine Produkt-Demos, Schulungsvideos oder Präsentationen, die außerhalb von Synthesia erstellt wurden, globale Zielgruppen erreichen können, ohne teure Neuaufnahmen oder traditionelle Synchronisationsdienste. Das System verarbeitet Inhalte mit mehreren Sprechern und bewahrt den emotionalen Ton und die Lieferung des Originals, was es ideal macht, um bestehende Video-Bibliotheken schnell und kostengünstig zu lokalisieren.

Wie geht Synthesia's 1-Klick Übersetzung mit On-Screen-Text, mehreren Sprachen und Versionskontrolle um?

Die 1-Klick Übersetzungsfunktion von Synthesia übersetzt automatisch nicht nur das gesprochene Skript, sondern auch alle On-Screen-Text-Elemente, einschließlich Textfeldern, Grafiken und Untertiteln in über 140 Sprachen. Wenn du auf Übersetzen klickst, erstellt das System verbundene Sprachversionen, die mit deinem Originalvideo verknüpft bleiben. Dadurch sind Aktualisierungen und Versionskontrolle nahtlos.

Die Plattform sorgt für Konsistenz über alle übersetzten Versionen hinweg durch zentralisierte Kontrolle. Wenn du das Originalvideo aktualisierst, kannst du alle Sprachversionen mit diesen Änderungen automatisch erneut veröffentlichen. Zur Qualitätssicherung kannst du einheimische Sprecher oder Übersetzungsdienste einladen, Übersetzungen direkt innerhalb der Plattform über Funktionen zur Live-Zusammenarbeit zu überprüfen und zu bearbeiten. Dieser integrierte Ansatz beseitigt die manuelle Arbeit zur Verwaltung mehrerer Videodateien und gewährleistet Markenkonsistenz über alle Märkte hinweg.

Wann sollte ich Untertitel gegenüber Voiceover oder Synchronisation für ein Lokalisierungsprojekt wählen?

Wähle Untertitel, wenn du neue Märkte schnell und kostengünstig testen musst oder wenn dein Publikum Videos normalerweise ohne Ton ansieht, wie in sozialen Medien oder im Büro. Untertitel eignen sich gut für Bildungsinhalte, bei denen die Zuschauer davon profitieren, wenn sie mitlesen, und sie sind ideal, um die Stimme und die emotionale Lieferung des ursprünglichen Sprechers beizubehalten, während sie den Inhalt zugänglich machen.

Entscheide dich für Synchronisation oder Voiceover, wenn du ein völlig immersives Erlebnis schaffen möchtest, das es den Zuschauern nicht abverlangt, während dem Anschauen zu lesen. Synchronisation ist besonders effektiv für Schulungsvideos, Produktvorführungen und Inhalte, die auf Zielgruppen abzielen, die Medien lieber in ihrer Muttersprache konsumieren. Moderne KI Synchronisationslösungen machen diese Option zugänglicher als traditionelle Methoden und ermöglichen es dir, natürliche Stimmmerkmale und Lippen-Synchronisation zu erhalten, ohne die historisch hohen Kosten für professionelle Synchronsprecher und Studiozeit.

Was ist ein Beispiel für eine Videolokalisierung?

Ein Beispiel ist das Ändern von Bildschirmtexten oder Bildern, um lokale Vorlieben zu berücksichtigen. Zum Beispiel könnten wir ein Schild in Englisch durch dasselbe Schild in Spanisch ersetzen oder einen Verweis auf eine Zeitzone anpassen, damit er den regionalen Normen entspricht. Auf diese Weise fühlt sich Ihr Inhalt vertrauter und relevanter für das Publikum in diesem speziellen Markt an.