
Localización de videos: qué significa y cómo empezar
Crea videos con IA con más de 230 avatares en más de 140 idiomas
Localizar videos a gran escala es más difícil de lo que debería ser. Los presupuestos se inflan, los plazos se retrasan semanas y la calidad fluctúa, especialmente en términos técnicos y acentos. He visto equipos archivar proyectos completos de localización de videos porque el proceso parecía imposible de justificar.
Esta guía corta el ruido: te mostraré cómo elegir el método correcto, evitar trampas costosas y utilizar herramientas modernas para lanzar videos localizados de alta calidad rápidamente.
- 🎯 La localización de videos adapta el contenido más allá de la traducción, incluyendo referencias culturales, visuales y formatos para resonar con audiencias específicas.
- 💸 El costo real de no localización incluye ingresos perdidos (el 56% de los consumidores valora el idioma nativo más que el precio), riesgos de cumplimiento y reducción en la efectividad del aprendizaje.
- 🎬 Elige métodos de localización estratégicamente: subtítulos para mercados de prueba, doblaje para inmersión, versiones para campañas específicas.
- ⚠️ Evita trampas comunes como texto incrustado, ignorar variantes regionales y saltarte la revisión de nativos.
- 🤖 Soluciones modernas de IA pueden reducir los costos de localización en más de $5,000 por video manteniendo la calidad y el control.
¿Qué es la localización de videos?
La localización de videos se refiere a adaptar y modificar el contenido de un video, incluido diálogos, subtítulos, gráficos y referencias culturales, para adecuarse a las preferencias lingüísticas, culturales y regionales de una audiencia específica.
La localización va más allá de simples traducciones; puede implicar adaptar contenido para la relevancia cultural, incluyendo reescribir guiones o cambiar elementos visuales para resonar mejor con la audiencia objetivo.
La localización de videos implica traducir, doblar o subtitular el audio del video original al idioma de destino, pero eso no es todo. También es necesario adaptar elementos visuales y asegurar que el mensaje general y el contexto del video resuenen efectivamente con los espectadores previstos. Piensa en imágenes, colores, formatos de fecha y hora, referencias, juegos de palabras, modismos…

La localización multimedia desempeña un papel crucial a la hora de ampliar el alcance global de los videos, mejorar la participación de los espectadores y fomentar la sensibilidad y comprensión cultural.
Los aspectos clave de la localización de video pueden incluir lo siguiente:
- Subtitulado y doblaje: Proporcionar traducciones escritas o reemplazar audio con doblaje de voz traducida
- Transcripción: Convertir audio a texto para subtítulos y subtítulos cerrados
- Sincronización labial: Igualar nuevas pistas de voz a los movimientos labiales originales
- Traducción de texto en pantalla: Adaptar señales, gráficos e infografías
- Adaptación cultural: Modificar referencias, humor o imágenes para el contexto cultural
- Conversión de medidas y formatos: Adaptar monedas, fechas y medidas
- Reescritura de guion: Reversionar contenido para ajustarse a las expectativas culturales
¿Por qué es importante la localización de videos?
Adaptar el contenido de los videos para una nueva audiencia requiere tiempo y dinero. Entonces, ¿por qué molestarse?
El costo real de no localizar
Antes de sumergirnos en los beneficios, hablemos de lo que estás perdiendo sin localización. Las investigaciones muestran que el 92% de las personas ven videos sin sonido, haciendo que subtítulos y captions sean esenciales para el compromiso, no solo opcionales.
Para las empresas en industrias reguladas, la localización no es opcional; es un requisito de cumplimiento para contenido financiero y legal.
En mi experiencia trabajando con equipos de formación global, el contenido localizado mejora consistentemente los resultados de aprendizaje y las tasas de finalización, especialmente en temas técnicos.
Aunque estos datos de Harvard Business Review son de 2012, la tendencia solo se ha intensificado:
- El 72,1 % de los consumidores pasan la mayor parte o todo su tiempo en sitios web en su propio idioma.
- El 72,4 % de los consumidores dijeron que sería más probable que compren un producto con información en su propio idioma.
- El 56,2 % de los consumidores dijo que la capacidad de obtener información en su propio idioma es más importante que el precio.
Aquí están los beneficios específicos de la localización de videos.
Mayor participación de la audiencia
Los videos localizados atraen mejor al público al utilizar su idioma y matices culturales, aumentando la retención de los espectadores y la conexión emocional.
Mayor alcance
La localización hace que el contenido sea accesible para hablantes no nativos y para público diverso, lo que amplía el alcance de tu mensaje.
Tasas de conversión más altas
El contenido localizado se siente personalizado, lo que genera mayor confianza de los clientes y mejora las tasas de conversión para productos o servicios.
Cumplimiento de normas regionales
Garantiza que el contenido cumpla con las leyes locales, sensibilidades culturales y los estándares éticos, lo que reduce el riesgo de mala comunicación u ofensas.
Ventaja competitiva
El contenido de video localizado ayuda a diferenciar tu marca de aquellos competidores que dependen únicamente de contenido genérico o no traducido.
Mejor retorno de inversión en contenido
Reutilizar contenido de videos existentes a través de la localización maximiza su valor e impacto sin la necesidad de una producción completamente nueva.
Mejora del rendimiento SEO
El contenido localizado puede impulsar la visibilidad en los motores de búsqueda en diferentes regiones, lo que genera más tráfico orgánico.
Las empresas que están cambiando a la producción de videos usando IA ya están ahorrando MUCHO en localización.
Teleperformance, por ejemplo, crea videos con IA en más de 40 idiomas e informa un ahorro de $5.000 por video.
Cómo abordar la localización de video
Entiende a tu audiencia
Entender a tu audiencia es clave. Analiza tus mercados internacionales, identifica dónde el compromiso es fuerte y prioriza los esfuerzos de localización basados en el retorno de inversión potencial. Comienza con una investigación básica; podrías descubrir oportunidades inesperadas para que el contenido localizado prospere.
Utiliza tus análisis para identificar dónde cae el compromiso. Mira las tasas de finalización por región, el sentimiento de los comentarios en diferentes idiomas y los patrones de tickets de soporte. Estas señales te indican dónde la localización tendrá el mayor impacto.
He encontrado que las empresas a menudo subestiman el valor de localizar para su audiencia existente antes de expandirse a nuevos mercados.
Decide qué contenido localizar
No todo el contenido necesita ser localizado de inmediato. Concéntrate en el contenido que ofrece mayor valor.
Podrías comenzar agregando subtítulos o doblajes a videos cortos y probar su impacto en mercados clave antes de escalar. Experimenta y perfecciona tu estrategia a medida que avanzas.
Elige las herramientas o servicios adecuados
Una vez que hayas identificado tu contenido y audiencias objetivo, selecciona herramientas y servicios para ejecutar la localización de manera efectiva. Investiga opciones para la traducción de videos, subtitulado y doblaje que coincidan con tus objetivos. A continuación, exploramos varios métodos de localización para guiar tu elección.
Considera si necesitas una solución todo-en-uno o si puedes gestionar varias herramientas.
Para equipos que gestionan más de 30 idiomas, la consolidación de plataformas se vuelve crítica para mantener la consistencia y reducir los costos.
El costo oculto de manejar múltiples proveedores a menudo supera los ahorros de elegir soluciones más económicas.
Métodos de localización de video
- Subtítulos: Mejor para probar mercados | Rápido | Bajo costo | Inmersión básica
- Doblaje: Mejor para compromiso | Más lento | Mayor costo | Inmersión total
- Versionado: Mejor para campañas | Velocidad media | Costo medio | Impacto específico
Subtítulos
Los subtítulos son una forma rentable de localizar contenido de video, ya que traducen el diálogo hablado a texto en pantalla sin alterar el audio.
Herramientas como los subtítulos automáticos de YouTube permiten una rápida creación automatizada de subtítulos en múltiples idiomas, mientras que herramientas manuales de código abierto como Aegisub ofrecen una personalización precisa pero son más lentas.
Los subtítulos son ideales para llegar a audiencias globales, probar nuevos mercados y mejorar la accesibilidad de forma asequible.
Los subtítulos son ideales para probar nuevos mercados rápidamente. He trabajado con empresas que comienzan con subtítulos para evaluar el compromiso y luego invierten en el doblaje para mercados que muestran tracción. Este enfoque escalonado reduce el riesgo mientras valida el potencial del mercado.
Subtítulos con descripciones vs. subtítulos
- Captions: Incluyen todas las palabras habladas y señales de audio (música, efectos), esenciales para la accesibilidad y requeridas en muchas regiones.
- Subtítulos: Traducen solo el diálogo hablado para hablantes no nativos; no incluyen señales de audio.
Entender esta distinción asegura tanto el cumplimiento como la experiencia óptima del público.
Los subtítulos con descripciones y los subtítulos tienen distintos propósitos en la localización y accesibilidad de los videos.
Los subtítulos con descripciones están diseñados para incluir tanto pistas de audio como visuales, por lo que son esenciales para los espectadores que son sordos o tienen problemas de audición.
No solo transcriben el diálogo hablado, sino que también describen elementos no verbales como música, efectos de sonido y tono, lo que garantiza que el espectador comprenda completamente el contexto del video.
Los subtítulos se centran exclusivamente en traducir contenido hablado a otro idioma para hablantes no nativos, sin incluir señales de audio.
Los subtítulos son especialmente útiles para contenido de video localizado y se utilizan ampliamente para videos en modo silencio de las redes sociales o para pruebas rápidas de mercado, ya que ofrecen una forma rentable de involucrar a audiencias internacionales sin requerir una extensa reedición o doblaje.
Esta distinción importa para el cumplimiento. Muchas regiones ahora exigen subtítulos para accesibilidad. Entender la diferencia asegura que cumplas con los requisitos legales mientras sirves a tu audiencia global.
Voz en off y doblaje
La voz en off y el doblaje son dos métodos clave para localizar contenido de video, cada uno con diferentes propósitos.
La voz en off implica superponer una traducción estilo narración al video original, haciendo de esto una solución asequible y rápida para la localización. Sin embargo, a menudo carecen de la profundidad emocional y los matices tonales del audio original.
El doblaje reemplaza completamente el diálogo original y alinea la nueva pista de voz con los movimientos de los labios en pantalla para crear una experiencia más inmersiva. Si bien el doblaje ofrece una mayor calidad y autenticidad emocional, suele ser más caro y requiere más tiempo.
El doblaje de calidad requiere sincronización labial precisa—algo que históricamente ha sido caro y que consume mucho tiempo. Las soluciones modernas de IA están cambiando esta ecuación, haciendo que el doblaje profesional sea accesible para más tipos de contenido y presupuestos.
Versionado
El versionado, también conocido como reversionado, es el proceso de adaptar contenido de video existente para una audiencia o región específica modificando ciertos elementos para mejorar la relevancia y el compromiso.
A diferencia de las recreaciones completas o la transcreación, el versionado actualiza selectivamente partes del contenido mientras preserva el mensaje y la estructura centrales. Este enfoque es rentable y eficiente, por lo que es una opción popular para campañas de marketing, videos de formación y anuncios digitales.
Transcreación
La transcreación reinventa contenido para una nueva audiencia mientras preserva la voz y la intención de la marca. A diferencia de la traducción, a menudo comienza desde cero y da como resultado un contenido altamente localizado y adaptado a matices culturales específicos. Es ideal para campañas de marketing de alto impacto y esfuerzos estratégicos de marca.
Cómo elegir entre subtítulos, voz en off o doblaje
Empieza con algo pequeño: los subtítulos son una forma rentable de probar nuevos mercados y evaluar el compromiso de la audiencia sin una inversión inicial significativa.
Escala: si tu contenido gana tracción, mejora la experiencia invirtiendo en doblaje o voz en off para crear una conexión más inmersiva y localizada con tu audiencia.
Usa IA: herramientas como Synthesia pueden automatizar la traducción y generación de voz, ofreciendo una solución escalable y económica para doblaje o voz en off mientras se mantienen resultados de sonido natural.
- Incrustar texto en videos: Mantén el texto en capas editables para simplificar la traducción.
- Ignorar variantes regionales: Personaliza las traducciones para diferentes regiones lingüísticas.
- Subestimar la expansión de texto: Permite traducciones más largas para evitar problemas de diseño.
- Saltar revisión nativa: Siempre involucra a hablantes nativos para asegurar la precisión cultural.
Localizando videos que no fueron hechos en Synthesia
Si tu video fue creado fuera de Synthesia, utiliza el doblaje con IA de Synthesia para traducir cualquier video a más de 32 idiomas con la misma voz y perfecta sincronización de labios.
Hay una demostración gratuita para que la pruebes que te permite subir tu archivo de video o traducir un video de YouTube.
Aquí tienes mi guía paso a paso
1. Abre el doblaje de video con IA
Inicia sesión y abre el doblaje de video con IA desde la barra lateral izquierda.
2. Agrega tu video
Sube un archivo o pega un enlace de YouTube para crear un proyecto de doblaje.
3. Solo lo básico
Nombra el proyecto, establece el idioma original y confirma el número de hablantes. Puedes especificar esto o dejar que la detección de múltiples hablantes lo maneje.
4. Elige idioma(s) objetivo
Selecciona tus idiomas objetivo (más de 32 disponibles), incluyendo variantes regionales donde sea necesario.
5. Edición segura (recomendada)
Revisa el transcripto automático y la traducción. Corrige términos de marca, nombres, acrónimos, números y tono antes de generar.
6. Genera
Clic en Generar. Cada hablante es doblado, se preserva el timbre original y la sincronización labial es manejada por ti. Aparece una carpeta en Mis videos con las versiones original y doblada.
7. Comparte o publica
Reproduce o descarga el video doblado. Si tu plan lo incluye, habilita el reproductor de video multilingüe para que los espectadores cambien de idioma automáticamente según la configuración de su navegador.
- Utiliza Edición Segura para hacer cumplir tu glosario y estilo antes de generar.
- Para contenido de múltiples hablantes con superposiciones o diálogos cruzados, confirma la cantidad de hablantes detectados.
- Si el texto en pantalla necesita localización, planifica un segundo pase: añade subtítulos o sobreimpresiones gráficas después del doblaje.
- Crea generaciones separadas para variantes regionales (por ejemplo, ES-ES y ES-LATAM) cuando el tono y vocabulario difieren.
- Mantén un registro de cambios y glosario central para que puedas reutilizar decisiones a través de futuros doblajes.
Localizando videos hechos en Synthesia
Si tu video fuente fue creado en Synthesia, puedes localizarlo en un solo flujo de trabajo. Aquí tienes una guía paso a paso.
1. Prepara el proyecto fuente para traducción
Mantén las oraciones cortas y literales. Evita modismos y referencias culturalmente específicas. Pon todo el texto en pantalla en capas de texto, no incrustado en imágenes o video. Usa variables para términos repetidos. Nombra las escenas claramente para que los revisores puedan señalar problemas.
2. Abre Traducir
En el editor, selecciona Traducir. Elige idiomas objetivo, incluyendo variantes regionales como español (España) vs español (LATAM). Haz clic en Traducir para crear versiones en lenguas. Tú (y tu audiencia) puedes traducir videos automáticamente a más de 140 idiomas con traducciones con solo un clic.
3. Establece voz y estilo por idioma
Escoge una voz nativa de IA que coincida con el tono y la formalidad. Por la consistencia de series, documenta la voz y estilo elegido.
4. Revisa y ajusta el guion traducido
Abre cada variante y revisa línea por línea. Corrige términos de marca, acrónimos y nombres de productos de acuerdo a tu glosario. Ajusta la puntuación para la prosodia y localiza números, unidades y fechas.
5. Sincroniza el texto en pantalla y los subtítulos
Traduce cada capa de texto y asegúrate de que encaje. Usa saltos de línea apropiados para el idioma. Evita mayúsculas donde se usan diacríticos. Activa los subtítulos, luego verifica la longitud de la línea y el tiempo.
6. Verifica tiempos y duraciones de escenas
Espera un 10–30% de expansión de texto en algunos idiomas. Extiende las duraciones de escena o divide líneas según sea necesario. Recronometra animaciones y transiciones para que la voz en off y los elementos visuales estén alineados.
7. Fuentes, dirección y soporte para guiones
Elige fuentes que soporten todos los caracteres. Para CJK (chino, japonés, coreano), usa una sans-serif legible. Para idiomas RTL (de derecha a izquierda), verifica dirección, espejamiento de puntuación y disposición.
8. Visuales y referencias
Intercambia capturas de pantalla y UI por versiones localizadas cuando sea posible. Reemplaza imágenes específicas de la cultura si distraen de la comprensión mejorada.
9. Revisión QA con un revisor nativo
Haz que un hablante nativo revise el guion, VO, subtítulos y texto en pantalla en contexto. Valida nombres, términos y pronunciación. Confirma tono y cortesía.
10. Accesibilidad y cumplimiento
Incluye subtítulos para todos los idiomas, considera subtítulos si es necesario. Agrega descripción de audio solo si tus canales lo necesitan. Verifica los avisos legales para terminología local obligatoria.
11. Exportación final y entrega
Exporta según los requisitos del canal. Mantén las versiones fuente y localizadas bajo control de versiones. Comparte un breve registro de cambios y actualiza el glosario para tu equipo.
- Contenido y guion: Escribe en inglés listo para traducción. Mantén las oraciones cortas y literales. Evita modismos y verbos compuestos.
- Terminología y consistencia: Mantén un glosario y una guía de estilo por idioma. Mantén los términos de marca y UI sin traducir cuando sea necesario.
- Voz y pronunciación: Utiliza voces nativas. Añade pistas fonéticas para nombres o acrónimos. Acorta las oraciones en lugar de acelerar la entrega.
- Texto en pantalla y diseño: Deja espacio para la expansión del texto. Mantén hasta dos líneas por subtítulo (35–42 caracteres). Evita el texto incrustado en elementos visuales.
- Tiempo y ritmo: Espera un crecimiento del texto del 10–30% para la mayoría de los idiomas. Divide subtítulos largos por legibilidad (140–180 WPM).
- Regionalización: Localiza unidades, fechas y formatos. Adapta ejemplos y notas de cumplimiento a cada región.
- Lista de verificación de QA: Verifica el uso del glosario, tono, ritmo del doblaje, sincronización de subtítulos y elementos visuales localizados. Asegúrate de que las fuentes y las exportaciones sean correctas.
- Flujo de trabajo y versiones: Mantén una fuente “Master EN”. Duplica por idioma (por ejemplo,
Video_LANG_REGION_vX) y rastrea cambios de forma central.
Reflexiones finales
La localización de video no tiene que ser el costoso proceso que solía ser.
Al comprender a tu audiencia, elegir los métodos adecuados y evitar trampas comunes, puedes crear contenido de video localizado que realmente resuene con audiencias globales.
Ya sea que estés probando nuevos mercados con subtítulos o creando contenido de formación completamente doblado, la clave es comenzar de manera estratégica y escalar según los resultados.

Crea videos con calidad de estudio utilizando avatares y doblajes con IA en más de 140 idiomas

También podría interesarte
Preguntas frecuentes sobre los videos con IA
¿Qué es la localización de video y por qué es importante para los resultados comerciales?
La localización de video es el proceso de adaptar contenido de video para resonar con audiencias regionales específicas mediante la traducción de diálogos, el ajuste de referencias culturales, la modificación de visuales y la garantía de que el mensaje se alinee con las preferencias y expectativas locales. Va más allá de una simple traducción e incluye el doblaje, los subtítulos, la adaptación del texto en pantalla e incluso el cambio de imágenes o ejemplos para hacerlos coincidir con los contextos culturales.
Para las empresas, la localización de video impacta directamente en los ingresos y las métricas de compromiso. Investigaciones muestran que el 56% de los consumidores valora más la información en su idioma nativo que el precio, y el 72% es más propenso a comprar productos con información localizada. Las empresas que localizan su contenido de video ven tasas de finalización más altas para materiales de formación, mejor compromiso de los clientes y un alcance de mercado ampliado sin crear contenido completamente nuevo desde cero.
¿Puedo localizar videos que no fueron creados en Synthesia, como enlaces de YouTube o archivos MP4, con doblaje de IA y sincronización de labios?
Sí, la función de doblaje de IA de Synthesia te permite localizar cualquier contenido de video existente, ya sea un enlace de YouTube o un archivo MP4 subido, a más de 32 idiomas con preservación de la voz natural y perfecta sincronización de labios. El proceso es sencillo: simplemente sube tu archivo o pega un enlace de YouTube, confirma el idioma original y el número de hablantes, luego selecciona tus idiomas de destino.
La tecnología de IA preserva las características originales de la voz de cada hablante mientras traduce y sincroniza el nuevo audio para que coincida naturalmente con los movimientos de los labios. Esto significa que tus demostraciones de productos, videos de formación o presentaciones creadas fuera de Synthesia pueden llegar a audiencias globales sin costosas regrabaciones o servicios de doblaje tradicionales. El sistema maneja contenido de múltiples hablantes y mantiene el tono emocional y la entrega del original, lo que lo hace ideal para localizar rápidamente y de manera rentable bibliotecas de video existentes.
¿Cómo maneja la traducción con un clic de Synthesia el texto en pantalla, múltiples idiomas y el control de versiones?
La función de traducción con un clic de Synthesia traduce automáticamente no solo el guion hablado, sino también todos los elementos de texto en pantalla, incluyendo cuadros de texto, gráficos y subtítulos en más de 140 idiomas. Cuando haces clic en traducir, el sistema crea versiones de idioma conectadas que permanecen vinculadas a tu video original, haciendo que las actualizaciones y el control de versiones sean fluidos.
La plataforma mantiene la consistencia a través de todas las versiones traducidas mediante control centralizado. Si actualizas el video original, puedes volver a publicar fácilmente todas las versiones de idioma con esos cambios reflejados automáticamente. Para asegurar calidad, puedes invitar a hablantes nativos o servicios de traducción a revisar y editar traducciones directamente dentro de la plataforma a través de funciones de colaboración en vivo. Este enfoque integrado elimina el trabajo manual de gestionar múltiples archivos de video y asegura la consistencia de la marca en todos los mercados.
¿Cuándo debo elegir subtítulos frente a doblaje o voz en off para un proyecto de localización?
Elige subtítulos cuando necesites probar nuevos mercados de manera rápida y rentable, o cuando tu audiencia suele ver videos sin sonido, como en redes sociales o en entornos de oficina. Los subtítulos funcionan bien para contenido educativo donde los espectadores se benefician de leer junto con el diálogo, y son ideales para mantener la voz y la entrega emocional del hablante original mientras se hace el contenido accesible.
Opta por el doblaje o la voz en off cuando quieras crear una experiencia totalmente inmersiva que no requiera que los espectadores lean mientras ven. El doblaje es particularmente eficaz para videos de formación, demostraciones de productos y contenido dirigido a audiencias que prefieren consumir medios en su idioma nativo. Las soluciones modernas de doblaje con IA hacen que esta opción sea más accesible que los métodos tradicionales, permitiéndote mantener características vocales naturales y sincronización labial sin los costos históricamente altos de actores de voz profesionales y tiempo de estudio.
¿Cuál es un ejemplo de localización de vídeo?
Un ejemplo es cambiar el texto o las imágenes en pantalla para ajustarse a las preferencias locales. Por ejemplo, podríamos reemplazar un cartel en inglés por el mismo cartel en español, o cambiar una referencia a una zona horaria para que coincida con las normas regionales. De este modo, su contenido se siente más familiar y relevante para la audiencia en ese mercado específico.








