
Localisation vidéo : qu'est-ce que c'est et comment démarrer (2025)

Créez des vidéos IA avec plus de 230 avatars dans plus de 140 langues
Qu'est-ce que la localisation vidéo ?
La localisation vidéo fait référence à l'adaptation et à la modification du contenu d'une vidéo (dialogues, sous-titres, graphiques et références culturelles) selon les préférences linguistiques, culturelles et régionales d'un public spécifique.
Cependant, il est important de distinguer la localisation de la traduction.
La localisation vidéo implique de traduire, de doubler ou de sous-titrer l'audio d'une vidéo originale dans une langue cible, mais ce n'est pas tout. Elle nécessite également d'ajuster les éléments visuels et de s'assurer que le message global et le contexte de la vidéo résonnent efficacement auprès des spectateurs visés. Pensez, par exemple, aux images, aux couleurs, aux formats de date et d'heure, aux références, aux jeux de mots, aux expressions idiomatiques, etc.

La localisation multimédia joue un rôle crucial dans le développement de la portée mondiale des vidéos, l'augmentation de l'engagement des spectateurs et l'amélioration de la compréhension interculturelle.
La localisation vidéo repose sur plusieurs aspects essentiels, notamment :
- Le sous-titrage et le doublage : le sous-titrage consiste à fournir des traductions écrites du contenu parlé dans la vidéo, tandis que le doublage remplace l'audio original par une voix-off traduite.
- La transcription : c'est la conversion de l'audio de la vidéo en texte écrit. Il s'agit généralement de la première étape du sous-titrage et elle peut être également utile pour créer des sous-titres codés pour les malentendants.
- La synchronisation labiale : lorsque l'on double une vidéo, il est parfois nécessaire d'utiliser la synchronisation labiale ; la nouvelle piste vocale est alors associée aussi fidèlement que possible aux mouvements des lèvres des locuteurs originaux.
- La traduction du texte à l'écran : tous les textes apparaissant dans la vidéo (titres, lettres, sous-titres ou infographies) doivent être traduit.
- L'adaptation culturelle : il faut parfois modifier le contenu d'une vidéo pour l'adapter au contexte culturel du nouveau public. On peut par exemple être amené à retravailler des références, des éléments humoristiques ou des images qui pourraient être perçues de manière négative ou ne pas être claires pour le public cible.
- La conversion des mesures et des formats : il peut être nécessaire d'adapter les formats de devises, de dates et de mesures afin de les rendre compréhensibles et pertinentes pour l'audience ciblée.
Pourquoi la localisation vidéo est-elle importante ?
Adapter le contenu vidéo pour un nouveau public demande du temps et de l'argent, alors pourquoi s'en donner la peine ?
Selon un rapport de la Harvard Business Review :
- 72,1 % des consommateurs passent la majeure partie ou la totalité de leur temps sur des sites web dans leur propre langue.
- 72,4 % des consommateurs déclarent qu'ils seraient plus susceptibles d'acheter un produit si les informations étaient dans leur propre langue.
- 56,2 % des consommateurs affirment que la possibilité d'obtenir des informations dans leur propre langue est plus importante que le prix.
Voici les avantages spécifiques de la localisation vidéo.
Un meilleur engagement du public :
Les vidéos qui intègrent la langue et les nuances culturelles du public créent un impact plus fort, augmentant la rétention des spectateurs et la connexion émotionnelle.
Une portée élargie :
La localisation rend le contenu accessible aux non-natifs et aux publics diversifiés, élargissant ainsi la portée de votre message.
Des taux de conversion plus élevés :
Le contenu localisé est perçu comme personnalisé, ce qui renforce la confiance des clients et améliore les taux de conversion pour les produits ou services.
La conformité aux règlementations locales :
Elle garantit que le contenu respecte les lois locales, les sensibilités culturelles et les normes éthiques, réduisant ainsi le risque de mauvaise communication ou d'offense.
Un avantage concurrentiel :
Le contenu vidéo localisé aide à différencier votre marque de vos concurrents qui s'appuient uniquement sur du contenu générique ou non traduit.
Un meilleur retour sur investissement de vos contenus :
Réutiliser le contenu vidéo existant en le localisant maximise sa valeur et son impact, sans passer par une nouvelle production complète.
Une amélioration des performances SEO :
Le contenu localisé peut améliorer la visibilité dans les moteurs de recherche dans différentes régions, générant ainsi plus de trafic organique.
Comment aborder la localisation vidéo
Comprendre votre public
Comprendre votre public est essentiel. Analysez vos marchés internationaux, identifiez où l'engagement est fort et priorisez vos efforts de localisation en fonction du retour sur investissement potentiel. Commencez par une recherche simple : vous pourriez découvrir des opportunités inattendues pour votre contenu localisé.
Décider quel contenu localiser
Vous n'êtes pas obligé de localiser tout votre contenu immédiatement. Concentrez-vous sur celui qui apporte le plus de valeur. Vous pourriez commencer par ajouter des sous-titres ou des voix-off à des vidéos courtes et tester leur impact sur des marchés clés avant de passer à l'échelle supérieure. Expérimentez et affinez votre stratégie au fur et à mesure.
Choisissez les bons outils ou services
Une fois que vous avez identifié vos contenus cibles et vos publics, sélectionnez les outils et les services que vous utiliserez pour localiser les contenus efficacement. Examinez les options de traduction vidéo, de sous-titrage et de doublage qui correspondent à vos objectifs. Ci-dessous, nous analysons diverses méthodes de localisation pour guider votre choix.
Méthodes de localisation vidéo
Les sous-titres :
Les sous-titres sont un moyen économique de localiser du contenu vidéo. Ils consistent à traduire les dialogues parlés en texte affiché à l'écran, sans modifier l'audio original. Des outils comme la fonction de sous-titrage automatique de YouTube permettent une création rapide et automatisée de sous-titres dans plusieurs langues, tandis que des outils manuels open source comme Aegisub offrent une personnalisation précise, mais sont chronophages. Les sous-titres sont idéaux pour atteindre des audiences mondiales, tester de nouveaux marchés et améliorer l'accessibilité à moindre coût.
Les sous-titres classiques vs. les sous-titres codés :
Les sous-titres classiques et les sous-titres codés ont des objectifs distincts en matière de localisation vidéo et d'accessibilité.
Les sous-titres codés sont conçus pour inclure des indications audio et visuelles, ils sont donc indispensables pour les personnes sourdes ou malentendantes. Ils ne se contentent pas de transcrire le dialogue parlé, ils décrivent également les éléments non verbaux comme la musique, les effets sonores et le ton, garantissant ainsi que le spectateur comprend pleinement le contexte de la vidéo.
Les sous-titres classiques se concentrent uniquement sur la traduction du contenu parlé dans une autre langue pour les locuteurs non natifs, sans inclure d'indications audio. Ils sont particulièrement utiles pour localiser du contenu vidéo et sont largement utilisés pour les vidéos de réseaux sociaux regardées en mode silencieux ou pour des tests de marché rapides, car ils offrent un moyen économique d'engager un public international sans exiger de réédition ou de doublage complexes.
La voix-off et le doublage :
La voix-off et le doublage sont deux méthodes clés pour localiser du contenu vidéo, chacune servant des objectifs différents.
La voix-off consiste à superposer une narration traduite sur la vidéo originale, ce qui en fait une solution abordable et rapide pour la localisation. Cependant, elle ne parvient toutefois pas toujours à rendre la richesse émotionnelle et les subtilités tonales de l'audio source.
Le doublage remplace entièrement le dialogue original, en alignant la nouvelle piste vocale avec les mouvements labiaux à l'écran pour créer une expérience plus immersive. Si le doublage permet d'obtenir une qualité et une profondeur émotionnelle supérieures, il est généralement plus coûteux et chronophage.
Le versioning
Le versioning est le processus d'adaptation d'un contenu vidéo existant pour un public ou une région spécifique grâce à la modification de certains éléments pour améliorer la pertinence et l'engagement. Contrairement aux recréations complètes ou à la transcréation, le versioning met à jour sélectivement certaines parties du contenu, tout en conservant l'essence du message et sa structure. Cette approche est rentable et efficace, ce qui en fait un choix populaire pour les campagnes marketing, les vidéos de formation et les publicités numériques.
La transcréation
La transcréation consiste à réimaginer le contenu pour un nouveau public, tout en conservant la voix et l'intention de la marque. Contrairement à la traduction, elle part souvent de zéro et donne lieu à un contenu parfaitement localisé, adapté aux nuances culturelles propres à chaque marché. Elle est idéale pour les campagnes marketing à fort impact et les efforts stratégiques de branding.
Comment choisir entre sous-titres, voix-off ou doublage
Commencez petit à petit : les sous-titres sont un moyen économique de tester de nouveaux marchés et d'évaluer l'engagement du public sans investissement initial conséquent.
Passez à l'échelle supérieure : si votre contenu prend de l'ampleur, améliorez l'expérience en investissant dans le doublage ou la voix-off pour créer une connexion profonde et ciblée avec votre audience.
Utilisez l'IA : des outils comme Synthesia peuvent automatiser la traduction et la génération de voix, offrant une solution évolutive et économique pour le doublage ou les voix-off avec un rendu qui reste parfaitement naturel.
Comment Synthesia peut vous aider ?
Ici à Synthesia, nous pouvons aider de deux manières :
Si vous avez déjà créé votre vidéo :
Avec la fonctionnalité de doublage IA de Synthesia, vous pouvez traduire n'importe quelle vidéo dans plus de 29 langues avec la même voix et une synchronisation labiale parfaite. L'outil vous permet également de modifier la transcription pour corriger d'éventuelles erreurs, en préservant le message et le ton.
Si vous créez une vidéo dans Synthesia :
Vous (et votre audience) pouvez automatiquement traduire des vidéos dans plus de 140 langues en un seul clic. Regardez cette vidéo pour en savoir plus.

Créez des vidéos de qualité professionnelle avec des avatars IA et des voix-off dans plus de 140 langues

Articles qui pourraient aussi vous intéresser
Foire aux questions
Qu'est-ce que la localisation vidéo, et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
La localisation vidéo, c'est l'art d'adapter un contenu vidéo pour qu'il résonne parfaitement avec un public spécifique, en tenant compte de sa langue, de sa culture et de ses préférences régionales. Ce processus va bien au-delà de la simple traduction des dialogues. Il englobe la modification des éléments visuels, des références culturelles, de l'humour et des symboles, afin de garantir que le contenu trouve un écho auprès des spectateurs de différentes régions. En revanche, la traduction se concentre uniquement sur la conversion de texte d'une langue à une autre, sans prendre en compte les nuances culturelles.
Quels sont les principaux avantages de la localisation vidéo pour les entreprises ?
Public plus vaste : en traduisant et en adaptant leur contenu, les entreprises peuvent conquérir de nouveaux marchés et segments démographiques, élargissant ainsi considérablement leur présence mondiale.
Amélioration de la compréhension et de l'engagement : présenter le contenu dans la langue maternelle du public améliore la compréhension et l'engagement, ce qui conduit à une meilleure rétention et à une interaction accrue.
Avantage concurrentiel : afficher une réelle appropriation des codes culturels via un contenu adapté localement peut différencier une marque sur le marché, favorisant la confiance et la fidélité des consommateurs.
Taux de conversion accrus : les vidéos localisées peuvent augmenter les visites sur le site et les taux de conversion, les audiences étant plus susceptibles de passer à l'action lorsque le contenu est adapté à leur contexte culturel et linguistique.
Quelles techniques sont couramment utilisées dans la localisation vidéo ?
Voici certaines des méthodes de localisation vidéo les plus courantes :
- Le sous-titrage : permet d'afficher le texte traduit à l'écran, que les spectateurs peuvent lire dans leur langue, tout en conservant l'audio original.
- Le doublage : permet de remplacer le dialogue original par un discours enregistré dans la langue cible, souvent par des comédiens de doublage, de façon fidèle à la performance originale.
- La transcription et la voix-off : permet de créer une version écrite du contenu de la vidéo et d'enregistrer une voix-off dans la langue cible, qui peut ou non être synchronisée avec les mouvements labiaux originaux.
- L'adaptation des éléments visuels : permet de modifier le texte à l'écran, les graphiques, les symboles et d'autres éléments visuels pour qu'ils correspondent aux codes et aux préférences culturelles du public cible.
Comment la localisation vidéo impacte-t-elle le SEO et la visibilité en ligne ?
Le contenu vidéo localisé peut considérablement optimiser les performances SEO en :
- Améliorant les classements de recherche : les moteurs de recherche privilégient le contenu localisé, ce qui conduit à des classements plus élevés dans les résultats de recherche pour les utilisateurs de différentes régions.
- Améliorant la visibilité : les vidéos localisées sont plus susceptibles d'apparaître dans les recherches des utilisateurs dans leur langue maternelle, générant un trafic plus pertinent.
- Améliorant l'expérience utilisateur : un contenu dans la langue préférée de l'audience augmente l'engagement, ce qui influence positivement les algorithmes de recherche et a un impact positif sur la visibilité.