Blog

Localisation vidéo : définition et guide de démarrage

Écrit par
Kevin Alster
24/7/25

Créez des vidéos IA avec plus de 230 avatars dans plus de 140 langues

Créer une vidéo IA gratuite
Commencer GRATUITEMENT
Démarrer

La localisation vidéo à grande échelle est plus difficile qu'elle ne devrait l'être. Les budgets explosent, les délais s'allongent de plusieurs semaines, et la qualité fluctue, en particulier sur les termes techniques et les accents. J'ai vu des équipes abandonner des projets de localisation vidéo entiers parce que le processus semblait impossible à justifier.

Ce guide fait le tri dans le bruit : je vais vous montrer comment choisir la bonne méthode, éviter des pièges coûteux, et utiliser des outils modernes pour expédier rapidement des vidéos localisées de haute qualité.

🌍 Résumé : Localisation vidéo
  • 🎯 La localisation vidéo adapte le contenu au-delà de la traduction, y compris les références culturelles, les visuels et les formats pour résonner avec des publics spécifiques.
  • 💸 Le vrai coût de ne pas localiser inclut les revenus manqués (56 % des consommateurs valorisent la langue maternelle par rapport au prix), les risques de conformité, et une réduction de l'efficacité d'apprentissage.
  • 🎬 Choisissez les méthodes de localisation de manière stratégique : sous-titres pour tester des marchés, doublage pour l'immersion, versionnage pour des campagnes ciblées.
  • ⚠️ Évitez les pièges courants comme le texte intégré, ignorer les variantes régionales, et sauter la révision par des natifs.
  • 🤖 Les solutions IA modernes peuvent réduire les coûts de localisation de plus de 5 000 $ par vidéo tout en maintenant la qualité et le contrôle.

Qu'est-ce que la localisation vidéo ?

La localisation vidéo fait référence à l'adaptation et à la modification du contenu d'une vidéo (dialogues, sous-titres, graphiques et références culturelles) selon les préférences linguistiques, culturelles et régionales d'un public spécifique.

La localisation va au-delà de simples traductions ; elle peut nécessiter d'adapter le contenu pour sa pertinence culturelle, y compris la réécriture de scripts ou le changement de visuels pour mieux résonner avec le public cible.

La localisation vidéo implique de traduire, de doubler ou de sous-titrer l'audio d'une vidéo originale dans une langue cible, mais ce n'est pas tout. Elle nécessite également d'ajuster les éléments visuels et de s'assurer que le message global et le contexte de la vidéo résonnent efficacement auprès des spectateurs visés. Pensez, par exemple, aux images, aux couleurs, aux formats de date et d'heure, aux références, aux jeux de mots, aux expressions idiomatiques, etc.

Processus de localisation vidéo montrant l'adaptation de contenu pour différentes cultures et langues
La localisation est plus qu'une simple traduction

La localisation multimédia joue un rôle crucial dans le développement de la portée mondiale des vidéos, l'augmentation de l'engagement des spectateurs et l'amélioration de la compréhension interculturelle.

La localisation vidéo repose sur plusieurs aspects essentiels, notamment :

  1. Sous-titrage et doublage : Fournir des traductions écrites ou remplacer l'audio par une voix-off traduite en cliquant sur le doublage
  2. Transcription : Convertir l'audio en texte pour les sous-titres et les sous-titres codés
  3. Synchronisation labiale : Associer les nouvelles pistes vocales aux mouvements labiaux originaux
  4. Traduction du texte à l'écran : Adapter les signes, graphiques et infographies
  5. Adaptation culturelle : Modifier les références, l'humour ou les images pour le contexte culturel
  6. Conversion des mesures et des formats : Adapter les devises, les dates et les mesures
  7. Réécriture de script : Révision du contenu pour répondre aux attentes culturelles

Pourquoi la localisation vidéo est-elle importante ?

Adapter le contenu vidéo pour un nouveau public demande du temps et de l'argent, alors pourquoi s'en donner la peine ?

Le vrai coût de ne pas localiser

Avant de plonger dans les avantages, discutons de ce que vous perdez sans localisation. Des recherches montrent que 92 % des personnes regardent des vidéos avec le son coupé, rendant les sous-titres et les légendes essentiels pour l'engagement, et pas seulement des plus.

Pour les entreprises dans des secteurs réglementés, la localisation n'est pas optionnelle ; c'est une exigence de conformité pour les contenus financiers et juridiques.

D'après mon expérience de travail avec des équipes de formation mondiales, un contenu localisé améliore systématiquement les résultats d'apprentissage et les taux d'achèvement, surtout pour les sujets techniques.

Bien que cette donnée de la Harvard Business Review soit de 2012, la tendance s'est intensifiée :

  • 72,1 % des consommateurs passent la majeure partie ou la totalité de leur temps sur des sites web dans leur propre langue.
  • 72,4 % des consommateurs déclarent qu'ils seraient plus susceptibles d'acheter un produit si les informations étaient dans leur propre langue.
  • 56,2 % des consommateurs affirment que la possibilité d'obtenir des informations dans leur propre langue est plus importante que le prix.

Voici les avantages spécifiques de la localisation vidéo.

Un meilleur engagement du public :

Les vidéos qui intègrent la langue et les nuances culturelles du public créent un impact plus fort, augmentant la rétention des spectateurs et la connexion émotionnelle.

Une portée élargie :

La localisation rend le contenu accessible aux non-natifs et aux publics diversifiés, élargissant ainsi la portée de votre message.

Des taux de conversion plus élevés :

Le contenu localisé est perçu comme personnalisé, ce qui renforce la confiance des clients et améliore les taux de conversion pour les produits ou services.

La conformité aux règlementations locales :

Elle garantit que le contenu respecte les lois locales, les sensibilités culturelles et les normes éthiques, réduisant ainsi le risque de mauvaise communication ou d'offense.

Un avantage concurrentiel :

Le contenu vidéo localisé aide à différencier votre marque de vos concurrents qui s'appuient uniquement sur du contenu générique ou non traduit.

Un meilleur retour sur investissement de vos contenus 

Réutiliser le contenu vidéo existant en le localisant maximise sa valeur et son impact, sans passer par une nouvelle production complète.

Une amélioration des performances SEO 

Le contenu localisé peut améliorer la visibilité dans les moteurs de recherche dans différentes régions, générant ainsi plus de trafic organique.

👀 Le saviez-vous ?

Les entreprises qui passent à la production vidéo IA économisent déjà BEAUCOUP sur la localisation.

Teleperformance, par exemple, crée des vidéos IA dans plus de 40 langues et déclare économiser 5,000 $ par vidéo.

Découvrez d'autres exemples de réussite ici →

Comment aborder la localisation vidéo

Comprendre votre public

Comprendre votre public est essentiel. Analysez vos marchés internationaux, identifiez où l'engagement est fort et priorisez vos efforts de localisation en fonction du retour sur investissement potentiel. Commencez par une recherche simple : vous pourriez découvrir des opportunités inattendues pour votre contenu localisé.

Utilisez vos analyses pour identifier où l'engagement diminue. Regardez les taux de completion par région, le sentiment des commentaires dans différentes langues, et les tendances des tickets d'assistance. Ces signaux vous indiquent où la localisation aura le plus d'impact.

J'ai constaté que les entreprises sous-estiment souvent la valeur de la localisation pour leur public existant avant de s'étendre à de nouveaux marchés.

Décider quel contenu localiser

Vous n'êtes pas obligé de localiser tout votre contenu immédiatement. Concentrez-vous sur celui qui apporte le plus de valeur.

Vous pourriez commencer par ajouter des sous-titres ou des voix-off à des vidéos courtes et tester leur impact sur des marchés clés avant de passer à l'échelle supérieure. Expérimentez et affinez votre stratégie au fur et à mesure.

Choisissez les bons outils ou services

Une fois que vous avez identifié vos contenus cibles et vos publics, sélectionnez les outils et les services que vous utiliserez pour localiser les contenus efficacement. Examinez les options de traduction vidéo, de sous-titrage et de doublage qui correspondent à vos objectifs. Ci-dessous, nous analysons diverses méthodes de localisation pour guider votre choix.

Évaluez si vous avez besoin d'une solution tout-en-un ou si vous pouvez gérer plusieurs outils.

Pour les équipes gérant plus de 30 langues, la consolidation de la plateforme devient critique pour maintenir la cohérence et réduire les frais généraux.

Le coût caché de jongler avec plusieurs vendeurs dépasse souvent les économies réalisées en choisissant des solutions ponctuelles moins chères.

Méthodes de localisation vidéo

📝 Comparaison rapide : Méthodes de localisation vidéo
  • Sous-titres : Idéals pour tester des marchés | Rapides | Coût faible | Immersion de base
  • Doublage : Idéal pour l'engagement | Plus lent | Coût plus élevé | Immersion totale
  • Versionnage : Idéal pour les campagnes | Vitesse moyenne | Coût moyen | Impact ciblé

Les sous-titres 

Les sous-titres sont un moyen économique de localiser du contenu vidéo. Ils consistent à traduire les dialogues parlés en texte affiché à l'écran, sans modifier l'audio original.

Des outils comme la fonction de sous-titrage automatique de YouTube permettent une création rapide et automatisée de sous-titres dans plusieurs langues, tandis que des outils manuels open source comme Aegisub offrent une personnalisation précise, mais sont chronophages.

Les sous-titres sont idéaux pour atteindre des audiences mondiales, tester de nouveaux marchés et améliorer l'accessibilité à moindre coût.

Les sous-titres sont idéaux pour tester rapidement de nouveaux marchés. J'ai travaillé avec des entreprises qui commencent par les sous-titres pour évaluer l'engagement, puis investissent dans le doublage pour les marchés qui montrent de l'attrait. Cette approche par étapes réduit les risques tout en validant le potentiel du marché.

Les sous-titres classiques vs. les sous-titres codés 

🔤 Légendes contre sous-titres : Quelle est la différence ?
  • Légendes : Incluent tous les mots prononcés et les indications audio (musique, effets), essentiels pour l'accessibilité et requis dans de nombreuses régions.
  • Sous-titres : Traduisent uniquement les dialogues exprimés pour les locuteurs non natifs ; n'incluent pas d'indications audio.

Comprendre cette distinction assure à la fois la conformité et une expérience optimale pour le public.

Les sous-titres classiques et les sous-titres codés ont des objectifs distincts en matière de localisation vidéo et d'accessibilité.

Les sous-titres codés sont conçus pour inclure des indications audio et visuelles, ils sont donc indispensables pour les personnes sourdes ou malentendantes.

Ils ne se contentent pas de transcrire le dialogue parlé, ils décrivent également les éléments non verbaux comme la musique, les effets sonores et le ton, garantissant ainsi que le spectateur comprend pleinement le contexte de la vidéo.

Les sous-titres classiques se concentrent uniquement sur la traduction du contenu parlé dans une autre langue pour les locuteurs non natifs, sans inclure d'indications audio.

Ils sont particulièrement utiles pour localiser du contenu vidéo et sont largement utilisés pour les vidéos de réseaux sociaux regardées en mode silencieux ou pour des tests de marché rapides, car ils offrent un moyen économique d'engager un public international sans exiger de réédition ou de doublage complexes.

Cette distinction est importante pour la conformité. De nombreuses régions exigent maintenant des légendes pour l'accessibilité. Comprendre la différence garantit que vous respectez les exigences légales tout en servant également votre public mondial.

La voix-off et le doublage 

La voix-off et le doublage sont deux méthodes clés pour localiser du contenu vidéo, chacune servant des objectifs différents.

La voix-off consiste à superposer une narration traduite sur la vidéo originale, ce qui en fait une solution abordable et rapide pour la localisation. Cependant, elle ne parvient toutefois pas toujours à rendre la richesse émotionnelle et les subtilités tonales de l'audio source.

Le doublage remplace entièrement le dialogue original, en alignant la nouvelle piste vocale avec les mouvements labiaux à l'écran pour créer une expérience plus immersive. Si le doublage permet d'obtenir une qualité et une profondeur émotionnelle supérieures, il est généralement plus coûteux et chronophage.

Un doublage de qualité nécessite une synchronisation labiale précise, ce qui a historiquement été coûteux et long. Les solutions IA modernes changent cette donne, rendant le doublage professionnel accessible à davantage de types de contenu et de budgets.

Le versioning

Le versioning est le processus d'adaptation d'un contenu vidéo existant pour un public ou une région spécifique grâce à la modification de certains éléments pour améliorer la pertinence et l'engagement.

Contrairement aux recréations complètes ou à la transcréation, le versioning met à jour sélectivement certaines parties du contenu, tout en conservant l'essence du message et sa structure. Cette approche est rentable et efficace, ce qui en fait un choix populaire pour les campagnes marketing, les vidéos de formation et les publicités numériques.

La transcréation

La transcréation consiste à réimaginer le contenu pour un nouveau public, tout en conservant la voix et l'intention de la marque. Contrairement à la traduction, elle part souvent de zéro et donne lieu à un contenu parfaitement localisé, adapté aux nuances culturelles propres à chaque marché. Elle est idéale pour les campagnes marketing à fort impact et les efforts stratégiques de branding.

Comment choisir entre sous-titres, voix-off ou doublage

Commencez petit à petit : les sous-titres sont un moyen économique de tester de nouveaux marchés et d'évaluer l'engagement du public sans investissement initial conséquent.

Passez à l'échelle supérieure : si votre contenu prend de l'ampleur, améliorez l'expérience en investissant dans le doublage ou la voix-off pour créer une connexion profonde et ciblée avec votre audience.

Utilisez l'IA : des outils comme Synthesia peuvent automatiser la traduction et la génération de voix, offrant une solution évolutive et économique pour le doublage ou les voix-off avec un rendu qui reste parfaitement naturel.

🚩 Pièges courants de la localisation vidéo
  • Incorporation de texte dans les vidéos : Conservez le texte dans des calques modifiables pour simplifier la traduction.
  • Ignorer les variantes régionales : Personnalisez les traductions pour différentes régions linguistiques.
  • Sous-estimer l'extension du texte : Prévoyez des traductions plus longues pour éviter des problèmes de conception.
  • Sauter la révision par des natifs : Impliquez toujours des locuteurs natifs pour garantir l'exactitude culturelle.

Localiser des vidéos qui n’ont pas été créées dans Synthesia

{lite-youtube videoid="l32HrQ-LwZI" style="background-image:url('https://img.youtube.com/vi/l32HrQ-LwZI/maxresdefault.jpg');" }

Si votre vidéo a été créée en dehors de Synthesia, utilisez le doublage IA de Synthesia pour traduire n'importe quelle vidéo en plus de 32 langues avec la même voix et une synchronisation labiale parfaite.

Il y a une démo gratuite que vous pouvez essayer qui vous permet de télécharger votre fichier vidéo ou de traduire une vidéo YouTube.

Voici mon guide étape par étape

1. Ouvrir le doublage vidéo IA

Connectez-vous et ouvrez le doublage vidéo IA depuis la barre latérale gauche.

2. Ajoutez votre vidéo

Téléchargez un fichier ou collez un lien YouTube pour créer un projet de doublage.

3. L'essentiel

Nommez le projet, définissez la langue d'origine, et confirmez le nombre de locuteurs. Vous pouvez spécifier cela ou laisser la détection de plusieurs locuteurs s'occuper de cela.

4. Choisissez la ou les langues cibles

Sélectionnez vos langues cibles (plus de 32 disponibles), y compris les variantes régionales si nécessaire.

5. Édition sécurisée (recommandée)

Vérifiez la transcription automatique et la traduction. Corrigez les termes de marque, noms, acronymes, chiffres, et ton avant de générer.

6. Génerer

Cliquez sur Générer. Chaque locuteur est doublé, le timbre original est préservé, et la synchronisation labiale est gérée pour vous. Un dossier apparaît dans Mes vidéos avec les versions d'origine et doublées.

7. Partager ou publier

Lire ou télécharger la vidéo doublée. Si votre plan le prévoit, activez le lecteur vidéo multilingue afin que les spectateurs changent de langue automatiquement en fonction de leurs paramètres de navigateur.

⚡ Conseils rapides pour de meilleurs résultats
  • Utilisez l'Édition sécurisée pour appliquer votre glossaire et votre style avant de générer.
  • Pour un contenu multi-locuteurs avec des chevauchements ou des intervalles, confirmez le nombre de locuteurs détectés.
  • Si le texte à l'écran nécessite une localisation, envisagez un deuxième passage – ajoutez des légendes ou des graphiques après le doublage.
  • Créez des générations séparées pour les variantes régionales (par exemple, ES-ES et ES-LATAM) lorsque le ton et le vocabulaire diffèrent.
  • Gardez un journal des modifications central et un glossaire pour que vous puissiez réutiliser des décisions dans de futurs doublages.

Localiser des vidéos réalisées dans Synthesia

{lite-youtube videoid="ltRZFaj2hTI" style="background-image:url('https://img.youtube.com/vi/rb4ZlbXL3vU/maxresdefault.jpg');" }

Si votre vidéo source a été créée dans Synthesia, vous pouvez la localiser en un seul flux de travail. Voici un guide étape par étape.

1. Préparez le projet source pour la traduction

Gardez les phrases courtes et littérales. Évitez les expressions idiomatiques et les références culturelles spécifiques. Mettez tout le texte à l'écran dans des calques de texte, pas intégré dans des images ou des vidéos. Utilisez des variables pour les termes répétés. Nommez les scènes clairement afin que les examinateurs puissent signaler les problèmes.

2. Ouvrir Traduire

Dans l'éditeur, sélectionnez Traduire. Choisissez les langues cibles, y compris les variantes régionales comme l'espagnol (Espagne) vs l'espagnol (LATAM). Cliquez sur Traduire pour créer des versions linguistiques. Vous (et votre audience) pouvez automatiquement traduire des vidéos dans plus de 140 langues en un seul clic.

3. Définir la voix et le style par langue

Sélectionnez une voix IA native qui correspond au ton et à la formalité. Pour la cohérence de la série, documentez la voix et le style choisis.

4. Révisez et ajustez le script traduit

Ouvrez chaque variante et révisez-la ligne par ligne. Corrigez les termes de marque, acronymes, et noms de produits selon votre glossaire. Ajustez la ponctuation pour la prosodie, et localisez les numéros, unités, et dates.

5. Synchronisez le texte à l'écran et les légendes

Traduisez chaque calque de texte et assurez-vous qu'il s'adapte. Utilisez des retours à la ligne appropriés à la langue. Évitez d'utiliser le tout en majuscules lorsque des diacritiques sont utilisés. Activez les sous-titres, puis vérifiez la longueur des lignes et le timing.

6. Vérifiez le timing et les durées des scènes

Prévoyez une expansion de texte de 10 à 30 % dans certaines langues. Prolongez les durées de scène ou scinder les lignes selon les besoins. Réajustez le timing pour que la voix-off (VO) et les visuels soient en synchronisation.

7. Polices, direction, et prise en charge des scripts

Choisissez des polices qui prennent en charge tous les caractères. Pour les CJK (chinois, japonais, coréen), utilisez une sans-serif lisible. Pour les langues RTL (de droite à gauche), vérifiez la direction, le renvoi de la ponctuation et la mise en page.

8. Visuels et références

Échangez des captures d'écran et des interfaces utilisateur pour des versions localisées lorsque cela est possible. Remplacez les images spécifiques à la culture si cela nuit à la compréhension.

9. Passage de QA avec un examinateur natif

Faites examiner le script, la voix-off, les sous-titres, et le texte à l'écran par un locuteur natif dans leur contexte. Validez les noms, les termes et la prononciation. Confirmez le ton et la politesse.

10. Accessibilité et conformité

Incluez des sous-titres pour toutes les langues, envisagez des sous-titres si nécessaire. Ajoutez une description audio uniquement si vos canaux en ont besoin. Vérifiez les avertissements juridiques pour le texte local obligatoire.

11. Export final et passation

Exportez selon les exigences des canaux. Conservez les versions source et localisées sous contrôle de version. Partagez un court journal des modifications et mettez à jour le glossaire pour votre équipe.

💡 Conseils, astuces et meilleures pratiques
  • Contenu & script : Rédigez un anglais prêt pour la traduction. Gardez les phrases courtes et littérales. Évitez les idiomes et les verbes à particule.
  • Terminologie et cohérence : Maintenez un glossaire et un guide de style par langue. Conservez les termes de marque et d'interface non traduits si nécessaire.
  • Voix et prononciation : Utilisez des voix natives. Ajoutez des indications phonétiques pour les noms ou acronymes. Raccourcissez les phrases plutôt que d'accélérer la livraison.
  • Texte à l'écran et design : Laissez de la place pour l'expansion du texte. Gardez jusqu'à deux lignes par sous-titre (35–42 caractères). Évitez le texte intégré dans les visuels.
  • Chronométrage et rythme : Attendez-vous à une croissance de texte de 10–30 % pour la plupart des langues. Séparez les longs sous-titres pour la lisibilité (140–180 MPM).
  • Regionalisation : Localisez les unités, dates et formats. Adaptez les exemples et les notes de conformité à chaque région.
  • Liste de vérification QA : Vérifiez l'utilisation du glossaire, le ton, le rythme de la voix off, la synchronisation des sous-titres et les visuels localisés. Assurez-vous que les polices et les exports sont corrects.
  • Flux de travail et versionnement : Conservez une source « Master EN ». Dupliquez par langue (par exemple, Vidéo_LANG_REGION_vX) et suivez les modifications au niveau central.

Réflexions finales

La localisation vidéo ne doit pas être le processus coûteux et chronophage qu'il était auparavant.

En comprenant votre public, en choisissant les bonnes méthodes et en évitant les pièges courants, vous pouvez créer un contenu vidéo localisé qui résonne vraiment avec les publics mondiaux.

Que vous testiez de nouveaux marchés avec des sous-titres ou que vous créiez un contenu de formation entièrement doublé, la clé est de commencer stratégiquement et d'évoluer en fonction des résultats.

Démarrer

Créez des vidéos de qualité professionnelle avec des avatars IA et des voix-off dans plus de 140 langues

Transformez en quelques minutes vos textes, PPT, PDF et URLs en vidéo!

En savoir plus
Créer une vidéo IA gratuite
Créer une vidéo IA gratuite
Écouter

Plus de 50 000 équipes nous font confiance

faq

Foire aux questions

Qu'est-ce que la localisation vidéo, et pourquoi est-ce important pour les résultats commerciaux ?

La localisation vidéo est le processus d'adaptation du contenu vidéo pour résonner avec des publics régionaux spécifiques en traduisant les dialogues, en ajustant les références culturelles, en modifiant les visuels et en veillant à ce que le message soit en accord avec les préférences et attentes locales. Elle va au-delà de la simple traduction pour inclure le doublage, le sous-titrage, l'adaptation du texte à l'écran et même le changement d'images ou d'exemples pour correspondre aux contextes culturels.

Pour les entreprises, la localisation vidéo a un impact direct sur le revenu et les indicateurs d'engagement. Des études montrent que 56 % des consommateurs accordent plus de valeur aux informations dans leur langue maternelle qu'au prix, et 72 % sont plus susceptibles d'acheter des produits avec des informations localisées. Les entreprises qui localisent leur contenu vidéo voient des taux d'achèvement plus élevés pour les matériaux de formation, un meilleur engagement des clients et un élargissement de leur portée sur le marché sans avoir à créer entièrement un nouveau contenu de zéro.

Puis-je localiser des vidéos qui n'ont pas été réalisées dans Synthesia, comme des liens YouTube ou des fichiers MP4, avec un doublage IA et une synchronisation labiale ?

Oui, la fonctionnalité de doublage IA de Synthesia vous permet de localiser tout contenu vidéo existant, qu'il s'agisse d'un lien YouTube ou d'un fichier MP4 téléchargé, dans plus de 32 langues avec préservation de la voix naturelle et synchronisation labiale parfaite. Le processus est simple : téléchargez votre fichier ou collez un lien YouTube, confirmez la langue originale et le nombre de locuteurs, puis sélectionnez vos langues cibles.

La technologie IA préserve les caractéristiques vocales originales de chaque locuteur tout en traduisant et en synchronisant le nouvel audio pour qu'il corresponde naturellement aux mouvements des lèvres. Cela signifie que vos démos de produits, vidéos de formation ou présentations créées en dehors de Synthesia peuvent atteindre des publics mondiaux sans coûteux réenregistrements ni services de doublage traditionnels. Le système gère le contenu multi-locuteurs et maintient le ton émotionnel et la livraison de l'original, ce qui le rend idéal pour localiser rapidement et de manière rentable des bibliothèques vidéo existantes.

Comment la traduction en 1 clic de Synthesia gère-t-elle le texte à l'écran, plusieurs langues et le contrôle des versions ?

La fonctionnalité de traduction en 1 clic de Synthesia traduit automatiquement non seulement le script parlé mais aussi tous les éléments de texte à l'écran, y compris les zones de texte, les graphiques et les sous-titres dans plus de 140 langues. Lorsque vous cliquez sur traduire, le système crée des versions de langue connectées qui restent liées à votre vidéo originale, ce qui rend les mises à jour et le contrôle des versions transparents.

La plateforme maintient la cohérence à travers toutes les versions traduites grâce à un contrôle centralisé. Si vous mettez à jour la vidéo originale, vous pouvez facilement republier toutes les versions linguistiques avec ces modifications reflétées automatiquement. Pour l'assurance qualité, vous pouvez inviter des locuteurs natifs ou des services de traduction à revoir et à éditer les traductions directement dans la plateforme grâce aux fonctionnalités de collaboration en temps réel. Cette approche intégrée élimine le travail manuel de gestion de plusieurs fichiers vidéo et garantit la cohérence de la marque à travers tous les marchés.

Quand devrais-je choisir des sous-titres plutôt qu'un doublage ou une voix off pour un projet de localisation ?

Choisissez des sous-titres lorsque vous devez tester de nouveaux marchés rapidement et à moindre coût, ou lorsque votre public a tendance à regarder des vidéos sans son, comme sur les réseaux sociaux ou dans les environnements de bureau. Les sous-titres fonctionnent bien pour le contenu éducatif où les téléspectateurs bénéficient de la lecture en parallèle, et ils sont idéaux pour maintenir la voix et la livraison émotionnelle de l'orateur original tout en rendant le contenu accessible.

Optez pour le doublage ou la voix off lorsque vous souhaitez créer une expérience totalement immersive qui ne nécessite pas que les téléspectateurs lisent en regardant. Le doublage est particulièrement efficace pour les vidéos de formation, les démonstrations de produits et le contenu destiné à des publics qui préfèrent consommer des médias dans leur langue maternelle. Les solutions de doublage IA modernes rendent cette option plus accessible que les méthodes traditionnelles, vous permettant de maintenir les caractéristiques vocales naturelles et la synchronisation labiale sans les coûts historiquement élevés des acteurs vocaux professionnels et du temps en studio.

Quel est un exemple de localisation de vidéo ?

Un exemple consiste à changer le texte ou les images à l'écran pour s'adapter aux préférences locales. Par exemple, nous pourrions remplacer un panneau en anglais par le même panneau en espagnol, ou changer une référence à un fuseau horaire afin qu'elle corresponde aux normes régionales. De cette façon, votre contenu semble plus familier et pertinent pour le public de ce marché spécifique.