Blog

Les 6 meilleures applications de traduction de vidéo IA de 2025 (comparatif)

Écrit par
Ema Lukan
14/11/24

Créez des vidéos IA avec plus de 230 avatars dans plus de 140 langues

Traduisez n'importe quelle vidéo dans plus de 29 langues avec une synchronisation labiale naturelle.

Créer une vidéo IA gratuite
Commencer GRATUITEMENT
Démarrer
Commencer GRATUITEMENT
Démarrer

Les meilleures applications de traduction de vidéo IA :

  1. Synthesia
  2. Maestra
  3. ElevenLabs
  4. Kapwing
  5. Veed
  6. Rask AI

Dépasser les barrières linguistiques peut ouvrir de nouvelles opportunités passionnantes pour vos vidéos. Pour les entreprises, la traduction de vidéo est synonyme d'ouverture à de nouveaux marchés et de rapprochement avec des clients divers. Les créateurs de contenu peuvent développer leur public, et les éducateurs peuvent rendre leurs leçons accessibles dans le monde entier. Le bon logiciel de traduction de vidéo vous fait gagner du temps, améliore la précision, et vous aide à atteindre les spectateurs dans leur propre langue.

Comparaison entre sous-titrage et doublage

Lors de la traduction d'une vidéo, vous avez deux options :

  1. Sous-titres : traduire le contenu oral en texte écrit affiché à l'écran. L'ajout de sous-titres aux vidéos permet aux spectateurs de lire la traduction tout en entendant l'audio original, en conservant les voix et émotions originales.
  2. Doublage : traduire et remplacer l'audio original par une nouvelle piste audio dans la langue cible. Le doublage plonge les spectateurs dans la langue traduite, leur permettant de regarder sans lire les sous-titres.

Qu'est-ce qui fait un bon traducteur de vidéo

Lorsque vous déterminez l'outil à utiliser, gardez à l'esprit ce qui suit : 

  • Précision : quelle est la précision des sous-titres générés ? Quelle est la précision du discours doublé ? La traduction semble-t-elle naturelle pour l'oreille d'un locuteur natif ?
  • Clonage de voix : la voix doublée ressemble-t-elle à celle de la personne originale, ou est-ce une voix de synthèse robotique ?
  • Synchronisation labiale : la vidéo s'ajuste-t-elle à la nouvelle voix doublée ?
  • Fonctionnalités d'édition : les traductions IA ne sont pas toujours parfaites. Vous aurez besoin de pouvoir éditer la sortie pour corriger toutes les erreurs de traduction
  • Prise en charge linguistique : combien de langues l'outil peut-il traduire ?
  • Facilité d'utilisation : vous avez besoin de quelque chose d'intuitif et facile à apprendre
  • Tarification : le service présente-t-il un bon rapport qualité-prix ?

Tableau comparatif

Outil Prise en charge du doublage Clonage de voix Synchronisation labiale Langues prises en charge Tarifs
Synthesia Oui Oui Oui 29 La formule de départ commence à 29 $/mois pour 10 minutes : 2,9 $ par minute
ElevenLabs Oui Oui Aucun 29 0,66 $ par minute pour le doublage sans filigrane, 2,2 $ par minute pour le doublage sans filigrane avec les fonctionnalités d'édition de Dubbing Studio
Kapwing Oui Oui (uniquement pour les abonnements Business/Enterprise) Aucun 70 0,08 $ par minute
Veed Oui Aucun Aucun 100 2,75 $ par minute
Rask AI Oui Oui Oui (extension payante) 135 2,40 $ par minute pour le sous-titrage/le doublage, 3 $ par minute avec synchronisation labiale
Maestra Oui Oui (extension payante) Aucun 100 0,17 $ par minute pour les sous-titres, 0,33 $ par minute pour le doublage, 2,00 $ par minute avec clonage de voix

1.Synthesia

Synthesia propose un doublage IA de haute qualité qui vous permet de traduire vos vidéos en plus de 29 langues tout en conservant les mêmes voix que dans la vidéo originale avec un synchronisme labial parfait.

Traduire des vidéos en plus de 80 langues (avec l'IA) !

Fonctionnalités : l'outil de doublage IA de Synthesia propose un doublage de haute qualité. Il est conçu pour remplacer la voix de l'orateur original par une version traduite dans une autre langue, ce qui le rend particulièrement adapté à la localisation de vidéos professionnelles. Synthesia propose un doublage avec des mouvements labiaux synchronisés, créant une expérience de visionnage naturelle et fluide

Exactitude : l'IA conserve le ton et l'intention originaux, garantissant que la clarté et la fidélité au contexte sont préservés. Cet accent sur l'authenticité fait de Synthesia un choix solide pour tout contenu où la précision est essentielle

Clonage de voix : le clonage de voix de Synthesia est de très haute qualité. La voix de l'orateur original est parfaitement préservée

Synchronisation labiale : la précision de la synchronisation labiale proposée par Synthesia est un élément différenciant clé. L'audio doublé s'aligne bien sur les mouvements labiaux de l'orateur, offrant un aspect poli et naturel

Fonctionnalités d'édition : les utilisateurs peuvent éditer la transcription traduite à tout moment avec des outils et des garde-fous pour préserver la cohérence et l'exactitude de votre message

Prise en charge linguistique : Synthesia prend en charge plus de 29 langues

Facilité d'utilisation : la plateforme est intuitive, permettant même aux nouveaux utilisateurs de produire des vidéos multilingues efficacement. Sa simplicité et son doublage de haute qualité en font un choix bien adapté pour des projets de traduction de vidéo à la fois rapides et soignés

Tarification : les forfaits commencent à 29 $/mois (18 $/mois pour un paiement annuel) pour 10 minutes de vidéo par mois, soit 2,9 $ par minute de doublage IA avec synchronisation labiale parfaite.

2.‎‎ Maestra

Maestra propose de générer des transcriptions et des sous-titres de façon abordable, précise et rapide.

Bienvenue sur Maestra

Fonctionnalités : Maestra se concentre principalement sur le sous-titrage et la transcription, mais propose également un doublage avec clonage de voix en option

Précision : Maestra fournit des sous-titres et des légendes de haute qualité

Clonage de voix : Maestra propose effectivement le clonage de voix en tant que fonctionnalité premium supplémentaire

Synchronisation labiale : Maestra ne propose pas de synchronisation labiale

Fonctionnalités d'édition : la plateforme permet aux utilisateurs d'éditer le texte et le timing des sous-titres, offrant ainsi de la flexibilité pour peaufiner les traductions si nécessaire

Prise en charge linguistique : Maestra prend en charge plus de 100 langues, ce qui est adapté à la plupart des cas d'utilisation générale mais moins étendu que certains concurrents

Facilité d'utilisation : l'interface simple de Maestra permet de générer rapidement des sous-titres

Tarification : avec l'option de paiement à l'utilisation, une minute de traduction de sous-titres revient à 17 centimes par minute. Pour la traduction de voix-off, il faut compter 33 centimes par minute et avec le clonage de voix, on passe à 2 $ par minute

3.‎ ElevenLabs

ElevenLabs propose un doublage de haute qualité mais sans synchronisation labiale.

ElevenLabs Dubbing Studio

Fonctionnalités : ElevenLabs est bien connu pour ses capacités de génération de voix de synthèse. Dubbing Studio se concentre exclusivement sur un doublage de haute qualité, sans fonctionnalité de sous-titres. Son IA excelle à traduire le contenu oral tout en conservant le ton et l'émotion de l'orateur, ce qui le rend idéal pour des projets nécessitant une reproduction vocale authentique.

Précision : ElevenLabs est connu pour sa précision dans la capture des nuances vocales, ce qui est particulièrement précieux pour le contenu narratif ou les interviews. La qualité de la traduction assure que les messages sont clairement transmis avec une profondeur émotionnelle.

Clonage de voix : ElevenLabs a de grandes capacités de clonage de voix

Synchronisation labiale : ElevenLabs ne propose pas de synchronisation labiale

Fonctionnalités d'édition : les utilisateurs bénéficient d'importantes capacités d'édition, permettant une personnalisation détaillée du timing, du ton et de la langue, ce qui en fait un bon choix pour des projets professionnels nécessitant un contrôle avancé.

Prise en charge linguistique : ElevenLabs prend en charge la traduction dans 29 langues, se concentrant sur les principaux marchés linguistiques.

Facilité d'utilisation : bien que l'interface soit facile à naviguer, les options d'édition avancées d'ElevenLabs signifient qu'il peut nécessiter une courbe d'apprentissage pour les novices en doublage alimenté par IA.

Tarification : c'est un peu compliqué, mais voici comment cela se décompose si vous optez pour la formule Créateur à 22 $/mois :

  • Coût par minute avec filigrane : 2000 crédits ou 0,44 $
  • Coût par minute sans filigrane : 3000 crédits ou 0,66 $
  • Coût par minute avec filigrane éditeur (Dubbing Studio) : 5000 crédits ou 1,32 $
  • Coût par minute sans watermark éditeur (Dubbing Studio) : 10000 crédits ou 2,20 $

4.‎ Kapwing

Kapwing propose des traductions rapides et accessibles de vidéos avec des sous-titres et un doublage basique avec quelques problèmes de qualité.

Comment utiliser l'IA pour traduire vos vidéos dans différentes langues

Fonctionnalités : Kapwing propose à la fois des fonctionnalités de doublage et de sous-titrage, ce qui en fait un outil flexible pour les créateurs ayant besoin des deux.

Précision : Kapwing offre une qualité de traduction décente, adaptée au contenu occasionnel. Je l'ai testé en générant des sous-titres en français et en arabe et j'ai remarqué pas mal d'erreurs.

Clonage de voix : Kapwing offre un clonage de voix décent pour les traductions doublées, mais vous aurez besoin d'une formule Business ou Enterprise pour accéder à cette fonctionnalité

Synchronisation labiale : la fonctionnalité de doublage de Kapwing ne fournit pas de synchronisation labiale

Fonctionnalités d'édition : Kapwing propose des outils d'édition basiques pour les sous-titres et l'audio, facilitant l'ajustement des traductions et des timings sans options de personnalisation étendues

Prise en charge linguistique : Kapwing prend en charge plus de 70 langues

Facilité d'utilisation : reconnu pour son accessibilité, Kapwing est convivial et permet des modifications rapides de vidéos, ce qui en fait un choix solide pour les créateurs de contenu ayant besoin d'outils de traduction rapides et simples

Tarification : vous pouvez traduire jusqu'à 300 minutes par mois avec la formule Pro qui coûte 24 $ par mois. Cela revient à 8 centimes par minute de traduction, ce qui est très raisonnable.

5.‎ Veed

Outil convivial de création de sous-titres avec quelques fonctionnalités de doublage de base sans clonage de voix ni synchronisation labiale.

Traducteur de voix de synthèse | Traduisez l'audio d'une vidéo en un clic avec l'IA 🚀

Fonctionnalités : VEED propose la génération de sous-titres et le doublage à l'aide de l'IA. La plateforme propose une sélection de voix générées par IA dans plusieurs langues et accents. Cependant, le doublage avec IA de VEED n'inclut pas de fonctionnalités de clonage de voix ni de synchronisation labiale, ce qui peut aboutir à une voix off moins naturelle.

Précision : VEED fournit une génération de sous-titres automatisée fiable avec une grande précision, ce qui en fait une option fiable pour un contenu où la clarté des sous-titres est essentielle.

Clonage de voix : non. Vous devrez utiliser l'une des voix de synthèse standard, que je trouve un peu robotiques.

Synchronisation labiale : VEED ne propose pas de synchronisation labiale.

Fonctionnalités d'édition : les outils d'édition de VEED permettent aux utilisateurs de personnaliser l'apparence, le placement et le timing des sous-titres, offrant un bon contrôle sur la présentation du texte.

Prise en charge linguistique : VEED prend en charge plus de 100 langues, offrant ainsi une portée plus large que de nombreux autres outils en termes d'options pour les sous-titres.

Facilité d'utilisation : avec une interface intuitive, VEED est facile à naviguer et nécessite un minimum de configuration, ce qui le rend idéal pour une création rapide et précise de sous-titres.

Tarification : vous aurez besoin au minimum de la formule Pro à 55 $ par mois pour accéder à la traduction de sous-titres ou de voix (doublage) et même dans ce cas, cela n'inclut que 4 heures de traduction par an. En d'autres termes, il faut compter 2,75 $ par minute de traduction, ce qui semble un peu cher compte tenu de la qualité du résultat.

6.‎ ‎Rask AI

Rask AI propose le doublage dans 135 langues avec un niveau de qualité raisonnable, et la synchronisation labiale en option supplémentaire premium.

Rask AI : un guide produit simple pour les vrais débutants

Fonctionnalités : Rask AI fournit à la fois des fonctionnalités de doublage et de sous-titrage. La qualité de doublage de l'outil est généralement de bon niveau, et il prend en charge la synchronisation labiale (en option premium) pour donner une finition professionnelle aux vidéos doublées.

Exactitude : Rask AI fournit des traductions précises, en particulier en ce qui concerne la qualité audio et le ton émotionnel.

Clonage de voix : le service de Rask AI inclut le clonage de voix, bien que parfois elles ne sonnent pas tout à fait juste

Synchronisation labiale : Rask AI inclut la synchronisation labiale comme fonctionnalité supplémentaire

Fonctionnalités d'édition : les utilisateurs peuvent personnaliser les traductions et apporter des ajustements aux sous-titres et aux pistes audio, offrant un bon degré de contrôle sur la sortie.

Prise en charge linguistique : Rask AI prend en charge 135 langues

Facilité d'utilisation : la plateforme est intuitive, bien que ses fonctionnalités étendues puissent nécessiter du temps pour être pleinement explorées

Tarification : dans la fourchette haute. Au niveau d'entrée de la formule Creator à 60 $ par mois, comptez 2,40 $ par minute de contenu à traduire. Si vous voulez la synchronisation labiale, vous devrez opter pour l'abonnement Creator Pro à 150 $ par mois, auquel cas la traduction avec synchronisation labiale vous coûtera 3 $ par minute.

Démarrer

Créez des vidéos de qualité professionnelle avec des avatars IA et des voix-off dans plus de 140 langues

Transformez en quelques minutes vos textes, PPT, PDF et URLs en vidéo!

En savoir plus
faq

Foire aux questions

Quelles sont les meilleures applications de traduction de vidéo IA en 2025 ?

Synthesia

Maestra

ElevenLabs

Kapwing

Veed

Rask AI

En matière de traduction de vidéo, quelle est la différence entre le sous-titrage et le doublage ?

Les sous-titres impliquent de traduire le contenu parlé en texte écrit affiché à l'écran, permettant aux spectateurs de lire la traduction tout en entendant l'audio d'origine. Le doublage remplace l'audio d'origine par une nouvelle piste audio dans la langue cible, immergeant les spectateurs dans la langue traduite sans avoir besoin de lire les sous-titres.

Quelles fonctionnalités devrais-je considérer lors du choix d'une application de traduction de vidéo ?

Les principales fonctionnalités à considérer sont les suivantes :

  • Exactitude : précision des sous-titres générés et du discours doublé.
  • Clonage de voix : ressemblance entre la voix doublée et celle du locuteur original.
  • Synchronisation labiale : alignement de la vidéo avec la nouvelle voix doublée.
  • Fonctionnalités d'édition : capacité à corriger des erreurs de traduction.
  • Prise en charge linguistique : nombre de langues que l'outil peut traduire.
  • Convivialité : facilité d'utilisation de l'application.
  • Tarification : rapport coût-efficacité du service.