Improvement

Correct dubbing transcripts seamlessly

Edit original and translated dubbing transcripts without validation blockers, with audit logging for traceability.

See what Synthesia can do for you

See all updates

We’ve made it easier for Enterprise creators to correct original and translated dubbing transcripts.

What’s new

You can now more freely edit both original and translated transcripts in your dubbing workflow.

  • Fix transcription errors, translation mistakes, and speaker misattributions
  • Adjust tone and phrasing to better match how you want the final video to sound
  • Keep teams accountable with audit logging of edits

The first time someone edits, they’ll see a one-time reminder to edit responsibly. After that, you can make the corrections you need, without extra friction.

For more on how it works, check out our documentation.

New Feature

Live Collaboration: co-edit, comment, share

We are happy to introduce Live Collaboration to our corporate plan users. This feature transforms how teams create videos together.

3/6/24
New Feature

Layers: now easier to select and edit

Today, we are introducing Layers — another nice feature to help you edit the video and create complex scenes.

2/19/24
Avatars

Seven New Avatars: Fresh Faces & Updated Classics

We are happy to introduce 7 new AI avatars in Synthesia. Each with unique outfits to suit various use cases.

2/15/24