Improvement

Correct dubbing transcripts seamlessly

Edit original and translated dubbing transcripts without validation blockers, with audit logging for traceability.

See what Synthesia can do for you

See all updates

We’ve made it easier for Enterprise creators to correct original and translated dubbing transcripts.

What’s new

You can now more freely edit both original and translated transcripts in your dubbing workflow.

  • Fix transcription errors, translation mistakes, and speaker misattributions
  • Adjust tone and phrasing to better match how you want the final video to sound
  • Keep teams accountable with audit logging of edits

The first time someone edits, they’ll see a one-time reminder to edit responsibly. After that, you can make the corrections you need, without extra friction.

For more on how it works, check out our documentation.

New Feature

Add 2+ avatars in the scene [Dialogue Feature]

We are excited to share the news: the Dialogue feature is live. Now, you can add two or more avatars to every scene and imitate communication in the videos.

2/6/24
New Feature

Editing in the script box: AI video assistant 3.0

AI video assistant 3.0 allows you to edit and refine text in the script box: rewrite, optimize length, adapt tone, or summarise.

1/31/24
Avatars

Four new avatars: Liam, Esha, Otis and Imani

We are here to introduce four new avatars in Synthesia. Each has a unique style and story.

1/23/24