Improvement

Correct dubbing transcripts seamlessly

Edit original and translated dubbing transcripts without validation blockers, with audit logging for traceability.

See what Synthesia can do for you

See all updates

We’ve made it easier for Enterprise creators to correct original and translated dubbing transcripts.

What’s new

You can now more freely edit both original and translated transcripts in your dubbing workflow.

  • Fix transcription errors, translation mistakes, and speaker misattributions
  • Adjust tone and phrasing to better match how you want the final video to sound
  • Keep teams accountable with audit logging of edits

The first time someone edits, they’ll see a one-time reminder to edit responsibly. After that, you can make the corrections you need, without extra friction.

For more on how it works, check out our documentation.

Editor

New Subtitles!

We added subtitles for Cantonese, Wu, Macedonian, Turkish, Hindi, Kazakh, and Persian.

3/7/23
Improvement

Captions in Chinese and Japanese

Great news for all our Japanese and Chinese language users! You can now generate captions in both languages.

3/1/23
Voices

14 new languages (+ 32 new voices)

14 new languages including Albanian, Cantonese, Kazakh and more, plus updates for 16 existing languages with 32 new voices.

3/1/23