Improvement

Correct dubbing transcripts seamlessly

Edit original and translated dubbing transcripts without validation blockers, with audit logging for traceability.

See what Synthesia can do for you

See all updates

We’ve made it easier for Enterprise creators to correct original and translated dubbing transcripts.

What’s new

You can now more freely edit both original and translated transcripts in your dubbing workflow.

  • Fix transcription errors, translation mistakes, and speaker misattributions
  • Adjust tone and phrasing to better match how you want the final video to sound
  • Keep teams accountable with audit logging of edits

The first time someone edits, they’ll see a one-time reminder to edit responsibly. After that, you can make the corrections you need, without extra friction.

For more on how it works, check out our documentation.

Update

3 great UI upgrades for video creators

We know you love small updates. Your feedback inspired three quality-of-life improvements.

8/29/25
Update

Introducing credits instead of minutes

We're introducing credits instead of minutes — and this is great news!

8/18/25
New Feature

Create video assets with Veo 3

Turn a simple text prompt into an 8-second, 1080p video clip—then reuse it anywhere in your project. Enterprise only.

8/8/25